Los errores en traducción y confusiones posteriores creadas por estos pueden llevarnos a los inicios de la traducción en sí, y se encuentran hasta en San Jerónimo (considerado padre de los traductores). ¿Cómo puede evitar el riesgo de que a su contenido le ocurra lo mismo que al presidente Carter en Polonia? Deposite su confianza en una agencia de traducción que cuente con lingüistas nativos de sus idiomas de interés.
Importancia de contar con traductores especializados
El campo de especialización es esencial a la hora de contratar servicios de traducción. Sus objetivos de comunicación podrían verse socavados por un enfoque que puede denominarse de talla única.
Se espera que la mejor agencia de traducción tenga la experiencia adecuada para, al menos, varias industrias. Algunas empresas de traducción no tienen la capacidad de traducir adecuadamente información médica o documentos legales. También se necesitarán traductores con profundos conocimientos y experiencia en el contenido relacionado con las finanzas y la tecnología de la información. De esta forma se pueden realizar esas tareas de la mejor manera posible.
Lo ideal es encontrar una agencia de traducción que cuente con traductores cuyo conocimiento de los asuntos en cuestión sea profundo, para que su contenido se dé a conocer entre el público objetivo.
Por qué la clave se encuentra en que sean nativos y lingüistas
Los lingüistas son realmente el activo más valioso de cualquier empresa de traducción. No se trata solo de dominar dos o más idiomas, pues hay prácticas y normas a seguir, además de temas con vocabulario especializado que hay que conocer y software que hay que dominar. No cualquiera puede crear una traducción de calidad tan solo por ser bilingüe, pero sí es importante que sea un especialista nativo.
Se suele buscar que los traductores sean licenciados universitarios, que tengan experiencia en el campo que han elegido (como, por ejemplo, en los negocios y las finanzas, en el ámbito legal, médico o en la educación). Deben ser capaces de demostrar su competencia en el par de idiomas con el que trabajan. Con una empresa de traducción profesional, está seguro de obtener los resultados deseados para su proyecto de traducción y localización.
Por qué es esencial el país de origen
La ventaja de contratar a una empresa de traducción profesional para sus necesidades de traducción y localización es el acceso de la empresa a traductores. Estos no solo son hablantes nativos de sus idiomas de destino, sino que tienen mayores habilidades de escritura y una amplia experiencia en la realización de proyectos similares.
Los hablantes nativos saben cuál es el uso más natural de su idioma y cómo trasladarlo del texto original al de destino. Y es que es muy importante saber a qué público va dirigido el texto a traducir.
¿Por qué ocurre esto?
Al traducir, uno no debe centrarse nunca solo en el idioma al que lo hace, sino que también debe dar importancia a la variante del lugar al que va destinado. Un ejemplo claro es que no es lo mismo traducir un texto para una empresa que desea instalarse en Portugal que para una empresa que desea hacerlo en Brasil.
Precisamente de eso trata la localización. En definitiva, tanto el texto como todo lo que acompaña el contenido (hasta detalles como el color del fondo) debe adaptarse a cada situación y tratarse más como una creación de contenido nueva.
Fuentes consultadas:
Velasco, M. (28/08/2018). Errores de traducción que marcaron la historia. El HuffPost.
[caldera_form id=”CF5da0a23c048cb”]