Microsoft realiza una traducción automática con precisión humana

Microsoft China

Microsoft China ha confirmado hace unos días que su IA (Inteligencia Artificial) ha sido capaz de traducir textos EN-ZH, y viceversa, a la perfección. El científico Huang Xuedong, técnico especialista en el habla para Microsoft señala que “no esperaba que este avance llegara tan pronto”.

¿Solo en textos periodísticos?

El estudio, llevado a cabo en textos periodísticos, ha sido todo un éxito. Las pruebas se realizaron a través de newstest2017, creado por académicos y especialistas para este fin. Los textos se tradujeron de manera bidireccional, en varias ocasiones, para probar la fiabilidad del experimento. Como todos sabemos, uno de los fallos que tienen los sistemas de traducción automática es la inexactitud del texto meta. Esta se acrecenta cuando el texto resultante vuelve a introducirse en el programa y se traduce, de nuevo, a su idioma de origen. El texto acaba siendo incongruente y no se parece en nada al texto original del que derivó el primer texto meta.

Pero, aparentemente, esto no fue lo que ocurrió con la traducción que realizó Microsoft. Esta se pasó, en numerosas ocasiones, de uno a otro idioma. Y, además, los textos se leyeron y corrigieron por traductores profesionales, que certificaron la valía del programa. Aún así, Microsoft ha reconocido que esta prueba solo ha funcionado en la traducción de noticias pasadas. Todavía no sería posible realizar una traducción automática fiable de las noticias en tiempo real. El equipo de Microsoft China, en colaboración con el de Estados Unidos, siguen trabajando en la mejora del sistema.

Microsoft China: gracias a las Redes Neuronales

Pero ¿cómo ha sido posible este avance? Todo ha sido gracias a las redes neuronales. Estos modelos computacionales intentan imitar el comportamiento de las neuronas humanas. Para ello, crean estructuras que imitan el cerebro humano, para poder crear “Sistemas Inteligentes”. Debido a la mejora y desarrollo de este modelo en los últimos años, Microsoft ha podido llevar a cabo esta mejora con éxito. Para que la traducción resultante fuera de calidad, se usaron diferentes procesos. El primero fue el uso del sistema dual de traducción que hemos mencionado previamente. El segundo fue usar redes que utilizaban un sistema de escritura similar al humano: revisaban constantemente lo que habían escrito ya para poder corregir cualquier error.

¿Los traductores humanos nos hemos quedado obsoletos?

Con los últimos avances parece que nuestra profesión se esté computarizando. Tanto en el campo de la traducción como en la interpretación. Pero la realidad no es esta. La precisión y el conocimiento contextual que aporta la traducción realizada por humanos es algo que los sistemas actuales no pueden conseguir. Y eso tiene visos de no cambiar en mucho tiempo.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos