Métodos de Traducción: Una Guía Esencial para Traductores
Cuando un traductor recibe un encargo, uno de los primeros pasos críticos es la toma de decisiones iniciales. Este proceso involucra definir un método de traducción que se ajuste tanto a las características del encargo como a las preferencias personales del traductor. En este artículo, exploraremos dos de los métodos de traducción más utilizados, estableciendo primero algunos conceptos esenciales.
¿Qué es un Método de Traducción?
Para comprender el concepto de método de traducción y diferenciarlo de estrategias y técnicas, nos basamos en las propuestas de Hurtado Albir (1996):
“El método traductor es el desarrollo de un proceso traductor determinado (…) tiene un carácter supraindividual y consciente (…) y se trata de una opción global que recorre todo el texto.”
Hurtado Albir también distingue entre estrategias y técnicas de la siguiente manera:
“La estrategia (…) consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo de ese proceso en función de sus necesidades específicas.”
“La técnica de traducción es la aplicación concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto.”
En resumen, el método traductor se establece a un nivel macroestructural, mientras que las estrategias y técnicas se aplican a nivel microestructural.
La Domesticación y la Extranjerización
Lawrence Venuti introdujo los conceptos de domesticación y extranjerización en su obra The Translator’s Invisibility – A History of Translation (1995). No obstante, estos conceptos han estado siempre presentes en la historia de la traducción como una dicotomía central.
La domesticación implica adaptar los elementos culturales del texto original a la lengua meta para que el receptor lo perciba con naturalidad. Por ejemplo, en la frase “I drank a Mountain Dew,” un traductor podría adaptarlo a “Me tomé una Fanta” si considera que el receptor no está familiarizado con Mountain Dew.
Por otro lado, la extranjerización consiste en mantener los elementos culturales del texto original, de modo que el receptor perciba la lengua y cultura de origen. En este caso, el traductor mantendría la referencia a Mountain Dew, aunque el receptor pueda no entenderla completamente, con el fin de resaltar la visibilidad del proceso de traducción.
Debate sobre los Métodos de Traducción
Existe un amplio debate entre numerosos autores sobre cuál método de traducción es más adecuado. La realidad es que la elección del método dependerá en gran medida del encargo específico de traducción y otros factores como la modalidad, el receptor, y la finalidad del texto. Por ejemplo, no sería adecuado aplicar el mismo método traductor a la subtitulación de una comedia que a la traducción de una novela o de un menú de restaurante.
Para ilustrar esto, consideremos la subtitulación de una comedia. En este caso, la domesticación podría ser más adecuada para garantizar que los chistes y referencias culturales sean comprendidos por la audiencia. Sin embargo, en la traducción de una novela, la extranjerización podría ser preferible para mantener la autenticidad cultural del texto original.
Conclusión
En conclusión, es fundamental considerar los factores circundantes al encargo de traducción para determinar el método más adecuado. La traducción debe transmitir el mensaje de manera que cause una reacción similar tanto en el receptor original como en el meta. Por tanto, el traductor debe buscar la manera de lograr este objetivo, ya sea adaptando la traducción o manteniendo las referencias originales del texto.
Este enfoque dual subraya la importancia de la flexibilidad y el juicio profesional en el trabajo del traductor. Al entender y aplicar correctamente los conceptos de domesticación y extranjerización, así como las estrategias y técnicas pertinentes, los traductores pueden abordar una amplia variedad de textos con eficacia y precisión, asegurando que el mensaje se comunique de la manera más efectiva posible.