¿Cuáles son los recursos más útiles para los traductores?

recursos más útiles para los traductores

Los imprescindibles de un traductor profesional: ¿cuáles son los recursos más útiles para los traductores?

Muchas personas se piensan que un traductor funciona solo con un ordenador y conexión a internet. Pero nada más lejos de la realidad. Como cualquier profesional, necesita una serie de imprescindibles para asegurar la calidad de su trabajo, ahorrar tiempo y, para qué negarlo, facilitarse un poco la vida.

A continuación, ofreceremos una lista con los recursos más útiles para los traductores, desde herramientas para el ordenador, pasando por glosarios, hasta aparatos para tener por la oficina. Empecemos.

Los recursos más útiles para los traductores: diccionarios monolingües y bases de datos terminológicas

Lo primero que debe consultar un traductor profesional para asegurar la calidad de sus traducciones son diccionarios y glosarios que le aporten una terminología fiable. A continuación, sugeriremos algunas de las páginas que más útiles nos son a los traductores.

  • Diccionario de la Real Academia Española – no existe una fuente más fiable que la Real Academia Española para dominar bien nuestra lengua materna. También conviene tener a mano al Diccionario panhispánico de dudas, para aquellas cuestiones más morfosintácticas estilísticas.
  • Fundéu BBVA – es una fundación que vela por el buen uso del español en los medios comunicativos y trabaja de forma conjunta con la RAE. Al igual que el Panhispánico de Dudas, es de gran utilidad para resolver problemas morfosintácticos, ortotipográficos o estilísticos.
  • IATE – la base de datos terminológica de la Unión Europea, perfecta para buscar términos más complejos o especializados.
  • TERMIUM – la base de datos terminológica del gobierno canadiense. Cuenta con términos en inglés, francés, español y portugués.

Diccionarios y bases de datos especializadas

Los ejemplos anteriores son muy útiles para una búsqueda inicial o para resolver dudas genéricas. Sin embargo, todo traductor debe contar con una serie de fuentes fiables para su específico que servirán como uno de los recursos más útiles para los traductores. A continuación, pondremos algunos ejemplos de varios ámbitos de la traducción profesional.

  • Diccionario panhispánico del español jurídico – este diccionario tuvo su inauguración web el jueves 2 de julio de 2020, hace nada. Quizás sea la fuente más fiable para garantizar un buen uso de la terminología jurídica en español.
  • Refranero multilingüe – el Centro Virtual del Instituto Cervantes tiene un refranero multilingüe que puede ser increíblemente útil cuando queramos traducir expresiones idiomáticas sin que el lector se percate de que está leyendo una traducción.
  • Medline Plus – una de las enciclopedias más completas y fiables en cuanto a términos del campo médico.
  • Diccionarios especializados en papel – aunque es cierto que, hoy día, tenemos acceso (gratuito) a lo que parece ser una infinidad de recursos online, no nos olvidemos nunca de los diccionarios de papel. Son tantos los que se pueden recomendar, que necesitaríamos otra publicación entera solo para abarcar algunos de ellos.

Herramientas de traducción asistida por ordenador

La herramienta principal de un traductor es su ordenador. Hoy en día no hay nadie (o casi nadie) que traduzca sobre un folio de papel y, por ello, debemos cuidar los complementos y programas que seleccionamos para nuestra labor.

Es casi inconcebible que un traductor profesional actual no sepa trabajar o no trabaje con herramientas de traducción asistida por ordenador, las famosas TAO (o CAT Tools, en inglés). Existen muchísimas empresas que ofrecen este tipo de programas: SDL Trados Studio, MemoQ, Memsource, DejaVu, WordFast… Cada una tiene sus ventajas y desventajas, y existen sobre una amplia gama de precios.

Las herramientas que use un traductor profesional dependerán mucho de su especialidad, modalidad de trabajo y, como en todo, de sus gustos personales. No podemos garantizar que un tipo de recursos sea necesariamente mejor o pero que otro, pero espero que las sugerencias incluidas en este artículo te sirvan para guiarte por el camino de la traducción profesional y para hacerte la vida más fácil.

Fuentes consultadas:

Diccionario multilingüe. (s.f.) Translinguo Global.

La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos (22 de octubre de 2014). En la luna de Babel.

Los 7 mejores artículos sobre herramientas de traducción. (s.f.) Translinguo Global.

Recursos para traductores (s.f.) Cálamo y Cran.

7 recursos para traductores que no sabías que necesitabas. (s.f.) Translignuo Global.

 

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos