Los retos en traducción surgen de las múltiples maneras en que la gente usa palabras específicas para expresar conceptos e ideas. A menudo usan palabras que van más allá del significado primario de cada término. Los traductores y especialistas en idiomas necesitan ir más allá de la traducción palabra por palabra. En las áreas creativas, la traducción se combina con la localización y la transcreación. Mientras que en los campos que requieren una precisión del 100 %, los traductores necesitan un conocimiento profundo de los términos técnicos. A continuación te presentamos los cinco principales retos en traducción.
1. Traducción de expresiones idiomáticas
Las expresiones idiomáticas son expresiones lingüísticas, específicas de cada lengua o cultura. Son elementos difíciles de explicar cuando no se es consciente de las diferencias culturales entre los dos idiomas. Piensa en «está lloviendo a cántaros». Si los traductores optaran por una traducción literal de estas expresiones, el público extranjero no entendería el texto de destino. Por eso es esencial que el traductor reconozca las expresiones idiomáticas y comprenda el significado exacto antes de traducir el texto. Afortunadamente, la mayoría de los idiomas tienen expresiones idiomáticas para las equivalentes. En este caso, se puede utilizar una construcción similar para mantener el significado y el tono en la versión traducida.
2. El humor es el mayor reto de la traducción
Explicar el humor es la tarea más difícil para los traductores porque depende de los antecedentes culturales de una persona. Piensa en el famoso «humor británico» y en cómo otras poblaciones inglesas rara vez tienen un gusto por él. Ahora, imagina lo difícil que es superar las barreras del idioma y seguir siendo divertido. Hay una relación directa entre el humor y los idiomas, incluso cuando las bromas son visuales o musicales. Esto se debe a que el idioma y la historia son fundamentales para la forma en que pensamos y nos relacionamos. A veces no se puede transmitir la parte divertida porque no hay un juego de palabras equivalente. En otros casos, el trasfondo cultural de una audiencia no le permite entender el humor. Comprender los chistes y traducirlos implica un conocimiento profundo de ambos idiomas y del público al que van dirigidos. Sin saber cómo piensa la gente, traducir chistes es imposible.
3. Traducción de Phrasal Verbs
Los phrasal verbs son difíciles de traducir, especialmente cuando se traduce del inglés a idiomas que no utilizan construcciones similares. Estos se componen de un verbo y una preposición, o un adverbio, o ambos. Esto dificulta que los traductores lo reconozcan a primera vista. La mayoría de los traductores son hablantes nativos del idioma de destino, por lo que el inglés es su segundo idioma. La dificultad viene de que el phrasal verb obtiene un significado completamente diferente al añadir la preposición o adverbio. Difícil, ¿verdad?
4. Los prefijos y sufijos son retos en traducción
Los prefijos y sufijos crean variedad en inglés. También convierten sustantivos en adjetivos o verbos en sustantivos. Pueden convertirse rápidamente en la pesadilla de un traductor, especialmente cuando el idioma de destino no es tan flexible. Estos grupos de letras son difíciles de traducir cuando el otro idioma no tiene tantas opciones para el mismo concepto. La mayoría de los idiomas utilizan prefijos y sufijos para crear nuevas palabras. Pero, cada uno tiene reglas diferentes cuando se trata de preservar los significados. La jerga, por ejemplo, utiliza muchas palabras compuestas. Como sufijos para dar nuevos significados a las palabras existentes, lo que dificulta la labor del traductor.
5. Palabras sin equivalente en el idioma de destino
Cada idioma tiene palabras imposibles de traducir a otros idiomas, como serendipity o procrastination. Cuando un idioma tiene una palabra específica para describir una situación, encontrar una expresión alternativa es un reto en traducción. Las lenguas asiáticas, por ejemplo, tienen muchas palabras para describir sentimientos y sensaciones que son difíciles de traducir con una palabra. Shinrin-yoku es la forma japonesa de expresar la relajación que se obtiene al bañarse en el bosque. El Yuan bei chino significa una sensación de completa realización. Sin duda, retos en traducción que tiene que afrontar el traductor.
Retos en traducción
Ya sea que necesites traducir literatura o contenido médico, cada texto viene con dificultades y requiere habilidades lingüísticas específicas. Elegir las palabras adecuadas según el contexto y el propósito es un arte que los traductores dominan tras muchos años. Muchas veces necesitas contexto e investigación. Así como un conocimiento profundo del par de idiomas, para mantener el significado del contenido original y trasladarlo al original. ¿Crees que el traductor tiene que afrontar más retos en traducción? Comenta que opinas.
Los comentarios están cerrados.