Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Resumen de privacidad
Cookies estrictamente necesarias
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.
Cookies Analíticas
COOKIE | PROPIETARIO | CADUCIDAD | CATEGORÍA | FINALIDAD |
PHPSESSID | Translinguoglobal.com | Al cerrar la session en el navegador | Cookie de sesión | |
_gat_UA-152042874-1 | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
_ga | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
_gid | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
euCookie | Translinguoglobal.com | 1 mes | Concentimiento de cookie. | |
_icl_current_language | Translinguoglobal.com | 24 h | Cookie de lenguaje |
¡Por favor, activa primero las cookies estrictamente necesarias para que podamos guardar tus preferencias!
4 comentarios en “Los 5 principales retos en traducción”
Es un artículo bastante interesante y que nos hace pensar que la labor de la traducción no es tan fácil como parece. Hallar el equivalente para una palabra en nuestra traducción nos provoca muchos quebraderos de cabeza porque muchas veces ni siquiera existe. En esos casos, tenemos que buscar una manera de expresarlo para que el lector meta no pierda información. Hoy en día, los traductores se enfrentan a muchos retos en su trabajo; qué mejor ejemplo que traducir el humor y la ironía en un texto. Aquí es cuando se demuestra la calidad de una traducción y el esfuerzo que realizan todos los traductores por conseguir un producto final casi exacto al original.
La profesión del traductor, como bien dice el artículo, va mucho más allá de saber idiomas. Es conocer culturas y poder intercambiar cada pensamiento de la cultura de origen. Mi Trabajo Final de Grado está basado en una película de humor, y cuesta mucho analizar las bromas y cómo podrían mantener el mismo sentido en español. Pienso que aquellos traductores que se dediquen a la comedia, tienen que ser muy creativos y conocer muy bien ambas culturas.
Me parece realmente interesante y realista. Muchas veces los traductores se enfrentan a dificultades a la hora de traducir como las mencionadas en este artículo. Nos ayuda a darnos cuenta de que la tarea del traductor es más complicada de lo que se cree.
Cuando pensabas que la traducción era un simple juego de palabra por palabra llega este artículo para demostrar que esto va más allá. El traductor tiene que afrontar más retos de los que uno podría pensar a la hora de traducir. Las lenguas hacen que el trabajo de un traductor se vaya complicando poco a poco.