Las tendencias y los caminos de la traducción

Las tendencias y los caminos de la traducción

La traducción es una disciplina que ha ido cambiando desde sus inicios. Al igual que el lenguaje cambia con los años, según el contexto social, la forma en la que se traducen estos mensajes lo hace también. Durante toda la historia, han aparecido diferentes autores que defendían teorías que han marcado un antes y un después en el campo de la traducción.

Teorías de la traducción

A pesar de la gran cantidad de teorías de la traducción, existen varias que han pasado a la historia. La gran mayoría aparecieron en el siglo XX, cuando se empezó a dar importancia a los estudios de la traducción. Entre las más conocidas, encontramos las siguientes:

  • Teoría de la equivalencia formal. Fue creada por el traductor Eugene Nida, en el momento en el que estudiaba las diferentes técnicas a la hora de traducir la Biblia. Esta teoría se basa en la traducción literal. Así, el texto meta es fiel al original, mediante la traducción exacta del orden de palabras, voz activa y pasiva, etc.
  • Teoría de la equivalencia dinámica. Al igual que la anterior, fue creada por Nida. Esta teoría defiende la traducción de la idea esencial del texto original. No obstante, se basa en el metafraseo, dejando a un lado la literalidad.
  • Teoría de la finalidad. Esta teoría se conoció como la teoría del Skopos. Fue introducida por primera vez por Reiss y Vermeer en los años 70. Así, se usa el término griego Skopos como referencia a «propósito» o «función». Esta teoría se centra así en el propósito final de la traducción. Se habla de que todos los métodos y estrategias empleadas en el proceso se determinan con el fin de producir un resultado adecuado y funcional. Se estudiará de esta forma cuál era el Skopos del texto original para poder cumplir el mismo propósito en el texto meta.
  • Teoría descriptiva. Esta teoría afirma que la referencia de un término viene determinada por una o varias descripciones que los hablantes asocian con el término. De esta forma, esta teoría da la importancia a las descripciones que asocian los hablantes con un término para decidir qué término es el apropiado en una traducción.

Otras teorías

  • Relativismo lingüístico. Se trata de un conjunto de hipótesis desarrollado por Sapir-Whorf. El relativismo lingüístico defiende la idea de la que la lengua materna influye directamente en la manera en la que pensamos. Así, la forma que tenemos de ver el mundo se relaciona de forma directa con nuestra primera lengua.
  • Teoría de la traducción semántica. Esta teoría defiende la acción de traducir con la mayor fidelidad posible las estructuras semánticas del texto original.
  • Teoría de la traducción comunicativa. A diferencia de la anterior, esta teoría pone el foco en el lector del texto meta. Su función será evitar aquellos elementos «extraños» que puedan dificultar su comprensión, aunque no sea tan fiel al texto original.

Los caminos de la traducción

Desde sus inicios, el proceso de traducción ha sufrido múltiples alteraciones. Muchas de ellas han sido influenciadas por las diferentes teorías y técnicas que han destacado dentro del campo de la traducción. No obstante, entre los cambios más destacados, encontramos el enfoque. En las primeras teorías de la traducción, se tiene un enfoque meramente lingüístico, en el que se entiende la traducción como la trasmisión de una lengua a otra.

Desde hace unas décadas, los expertos empiezan a ver el proceso de la traducción con un enfoque socio-cultural. Así, se estudian otros factores más allá del lingüístico, como el contexto histórico, cultural y social en el que se encuentra o el objetivo final del texto. Asimismo, las técnicas de traducción han evolucionado en los últimos años. Mientras que en sus inicios la traducción se basaba en la trasmisión de un texto escrito de una lengua a otra, hoy día va más allá. La aparición de la tecnología está abriendo camino a la traducción audiovisual de contenido digital, así como a la localización.

En conclusión, las técnicas de traducción, así como su estudio, han sufrido una evolución muy notoria con el paso de los años. Hoy día, la aparición de la tecnología ha desviado el camino de la traducción desde una traducción textual a la localización y traducción audiovisual.

Fuentes consultadas:

De Luxan, Lía. (2012). La traducción histórica. Estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del asiento de negros. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

[caldera_form id=”CF5da0a23c048cb”]

 

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos