Nuestro planeta no deja de ser una gigantesca aldea global. Viajamos y conocemos nuevas culturas. También recibimos gente de otros lugares en nuestros propios países. Es un intercambio de conocimientos y costumbres enriquecedor. Y delicioso, ¡pues también conlleva fascinantes descubrimientos culinarios! Para que estas enriquecedoras experiencias gastronómicas lleguen a los paladares de todos, la traducción de recetas de cocina juega un papel vital.
El interés por la cocina internacional
En los últimos años hemos visto como el campo de la comida ha ganado en popularidad en general. Dicho auge culinario se ve plasmado en muchos programas de televisión, concursos, blogs de cocina, etc. Esto ha despertado el interés de muchas personas por la cocina y sus ganas de experimentar con distintos platos y recetas exóticas.
De ahí que cada vez haya más demanda para la traducción de recetas de cocina y de otros textos culinarios, como menús, cartas, recomendaciones, gastronomía en el turismo, etc.
Particularidades de la traducción de recetas de cocina
Oído de primeras, no resulta nada complicado, al menos en comparación con otro tipo de traducciones, como la traducción científica por ejemplo. Sin embargo, la gastronomía consta de una parte para los mortales y otra, para los profesionales.
Esta última, con la terminología mucho más especializada, requiere mayor cantidad de conocimientos técnicos por parte del traductor. Eso se debe a que la traducción de recetas de cocina incluye nombres de alimentos y de técnicas de elaboración, pero también de los utensilios, pues estos varían de país a país.
También es de suma importancia ser exacto a la hora de traducir las medidas y cantidades. Ello, por supuesto, implica no equivocarnos con la numeración, ni confundir las sutiles diferencias entre algunas unidades como, por ejemplo, tsp y tbsp en inglés (teaspoon- chucharadita y tablespoon- cucharada, respectivamente).
Pero de igual importancia resulta convertir las unidades de medida, lo cual es frecuente en la traducción de las recetas procedentes de los países angloparlantes. En caso contrario, ¿os imagináis la cara de alguien que se estrena en el mundo de la cocina y, encima, tiene que enfrentarse a las fl oz, pt, o ºF? Y, por último, no hay que olvidar que las recetas son textos instructivos y, como tales, tienen que redactarse de manera clara y precisa.
Dificultades de la traducción de recetas de cocina
En muchas ocasiones, el traductor se enfrentará a la brecha cultural entre el texto origen y el texto meta. Independientemente de que se trate de material para profesionales o recetas de andar por casa para amateurs, la adaptación cultural será indispensable para crear un texto comprensible. Estamos hablando sobre todo de los ingredientes singulares o las marcas de productos propias de una zona o un país.
Algo parecido ocurre también con los nombres de los platos. El traductor tiene que tener un especial cuidado de no dejarse llevar por la traducción literal que puede resultar engañosa. Por ejemplo, las «palomas» (cortezas de cerdo servidas con ensaladilla rusa) no deberían traducirse como doves en inglés para no producir confusión.
En cuanto al tema de los utensilios que mencionamos previamente, un ejemplo de ello podría ser lo que en inglés se denomina potato masher. Se trata de una herramienta común utilizada en varios países europeos para machacar patatas cocidas para obtener un puré espeso. Sin embargo, por ser poco conocida en España, resulta de difícil traducción.
En cuestiones como estas de términos intraducibles o de falta de equivalencia terminológica, lo recomendable sería que el traductor acudiese a la técnica de explicitación para dejar claro de qué se trata.
Y de postre…
Para ir formándote en la terminología gastronómica, recomendamos que eches un vistazo a esta página y su diccionario de cocina.
¡Qué aproveche!
FUENTES CONSULTADAS:
Jiménez Rivera, P. (6/03/2019). La traducción de libros de recetas.
Diccionario de cocina. Gastronomía&Cía. gastronomiaycia.republica.com.
Traducción gastronómica y cultural – Comida y cultura. signewords.com.