Historia y cultura de la traducción

facturas de autónomos

La traducción es necesaria desde hace tiempo. De hecho, la de obras literarias ha contribuido al desarrollo de la cultura de la traducción.

La historia de la traducción está relacionada con la historia de las interacciones culturales en todo el mundo.

Historia y cultura de la traducción a lo largo de los años

Durante siglos los traductores han jugado un papel importante en el progreso de la sociedad. Sin embargo, ha sido una profesión “invisible” en el siglo XXI. Han vivido una situación precaria y sus nombres son a menudo olvidados en la prensa y los libros. En cualquier caso, la cultura de la traducción ha sido importante en la historia:

  • Principios de la historia de la traducción: Ya en la era mesopotámica se realizaban traducciones. También realizaban traducciones los monjes budistas. En periodos posteriores, los poetas romanos tradujeron textos del antiguo griego. Cicerón y Horacio harían uso de los servicios de traducción. Estos servicios seguirían hasta el desarrollo de nuevas prácticas en el siglo XVII.

  • La traducción de textos religiosos: La traducción cobraría más importancia con el desarrollo de textos religiosos y teorías espirituales. A medida que la religión se iba desarrollando, crecía el deseo de difundir sus ideales y alentar la fe. Para ello, los textos religiosos debían estar disponibles en varios idiomas. Se conoce que el Antiguo Testamento es uno de los primeros textos religiosos traducidos.

  • Práctica y comprensión de la traducción moderna: A partir de la Revolución Industrial, se produjo un rápido desarrollo de la economía. Desde el siglo XVIII, los negocios han contado con servicios formalizados de traducción. Sin embargo, el verdadero comienzo de la práctica moderna llegó con Internet. Internet ha revolucionado la capacidad de consultar, traducir y entender documentos de todo el mundo.

Traducción en la Unión Europea

La cultura de la traducción es un enorme reto para la UE. Cuentan con becarios, autónomos y contratistas que trabajan de forma permanente o temporal. No es posible presentar las cifras oficiales de todo el personal de traducción tanto fuera como dentro de la UE. Esto se debe a que hay mucha competitividad y no habría forma de recopilar cuántos traductores trabajan para la UE.

La traducción hoy en día

En tiempos en que el mundo se reduce a un pueblo global, hay un exceso de lenguas. Esto requiere una traducción precisa para mantener la conectividad de la que esta era moderna se enorgullece. La traducción automática, que surgió en 1950 con la aparición de la tecnología, fue pionera en la disciplina. Pese a que todavía es falible, se ha convertido en un tema interesante y está alcanzando un estado de estabilidad.

Tras la industrialización del siglo 18 internet y la traducción automática, la traducción se han visto completamente revolucionada. Por otra parte, la disciplina se ha formalizado para mantener y asegurar la consistencia global demandada actualmente. A día de hoy, la historia de la traducción sigue creciendo y evolucionando rápidamente.

Todos estos datos corroboran lo importante que ha sido siempre la cultura de la traducción en la historia. Es por ello que debería seguir creciendo y evolucionando.

Los comentarios están cerrados.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos