Muchas veces me he encontrado con una pregunta frecuente: ¿cómo puedo ser traductor y cuál es la escuela de traductores ideal?
Para dominar bien los idiomas debes tener una buena base y desarrollar ciertas habilidades para empezar a trabajar como traductor o intérprete. Todo este conocimiento, y mucho más, se obtienen mediante el estudio, la dedicación y la práctica.
Lo importante de una buena escuela de traductores es que ofrezcan programas y carreras diferentes. Algunas universidades ofrecen la posibilidad de trabajar y estudiar al mismo tiempo, lo que otorga a los estudiantes un conocimiento más vivaz sobre cómo es la vida de un traductor: investigaciones infinitas, constantes debates con compañeros de profesión, formación continua, entre otras muchas cosas.
La mejor escuela de traductores es la universidad
En Translinguo Global te traemos un análisis que muestra las mejores escuelas de traductores, independientemente de dónde quieras estudiar: en España o en el extranjero.
España
En territorio nacional cualquiera de estas universidades puede ser una escuelas de traductores.
- Universidad de Granada: Hay un grado que ofrece 15 lenguas diferentes, desde el árabe hasta el chino o lengua de signos española, como «lengua B». Además, puedes elegir entre 11 «lenguas C» diferentes.
- Universidad Autónoma de Barcelona: Destaca por su experiencia y sus instalaciones siendo un centro de referencia a nivel internacional. También destacan la magnífica biblioteca, la sala de informática y las cabinas de interpretación. Hay 4 itinerarios diferentes, entre los cuales destacan los estudios de Asia Oriental con especialidades en China, Japón y Corea.
- Universidad de Salamanca: Es un centro profesional con una orientación muy práctica. Para acceder al grado, es imprescindible poseer estudios anteriores de Latín y Griego.
- Universidad Autónoma de Madrid: es la segunda universidad pública en Madrid que tiene un departamento de investigación de alto nivel con resultados internacionales.
Estados Unidos
- Kent State University: dedicada a la investigación en la traducción. También la traducción especializada, herramientas de traducción asistida por ordenador y localización de software, entre otras actividades.
- Gallaudet University: es la única universidad en el mundo en la que los programas están diseñados para que personas con discapacidad auditiva puedan asistir. Gallaudet ofrece un máster en interpretación, especialmente en traducción de lengua de signos.
- University of Texas: apoya la traducción de textos literarios y los análisis científicos. Al mismo tiempo, colabora con escritores, académicos y editores de todo el mundo.
Alemania
- Université D’Avignon: los estudios de esta universidad se centran en el inglés y el francés. También podrás conseguir los mejores certificados como traductor de francés.
Italia:
- Università di Boloña: en Italia, el mejor programa de traducción e interpretación está en la Universidad de Boloña. Sin embargo, tienes que tener en cuenta su método de enseñanza. En este país, los grados universitarios se dividen en dos, Laurea, con una duración de tres años y Laurea Magistrale, con una duración de dos años. Aunque también es posible completar solo los tres primeros años.
Esperamos que ahora tengas un poco más claro qué escuela de traductores elegir para estudiar o hacer tu Erasmus. Esperamos que te hayamos aclarado un poco las dudas sobre dónde estudiar traducción e interpretación. ¡Te deseamos mucha suerte!