¿Qué es una traducción jurada?
El mundo de la traducción es muy amplio y abarca muchas áreas y especialidades. Una de ellas es la traducción jurada, una modalidad sobre la que suele haber muchas dudas. Por ello, en este artículo te vamos a explicar qué es una traducción jurada y a responder todas tus preguntas ¡sigue leyendo!

¿Qué es una traducción jurada en España?

En España se denomina traducción jurada a toda aquella que tiene efectos legales ante un organismo oficial. Esta traducción la debe realizar y certificar un traductor jurado. Normalmente, estas traducciones se usan para procesos administrativos o judiciales donde hay que presentar documentos extranjeros.

La figura del traductor jurado en España

Como se dijo con anterioridad, la traducción jurada solo la puede realizar un traductor jurado, sin embargo ¿qué significa ser un traductor jurado? Un traductor jurado es el que está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para realizar y certificar traducciones. Para conseguir esta certificación, los traductores tienen que superar una serie de exámenes que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas. También se puede optar a esta certificación si se posee un título extranjero de un país comunitario convalidado en España.

¿Qué características debe tener una traducción jurada?

A continuación, te explicamos una serie de características que definen mejor qué es una traducción jurada. Generalmente, hay rasgos que la hacen muy distinta dentro de la traducción jurídica.

Escasa libertad del traductor

En una traducción jurada, el traductor da fe, con sello y firma, de la exactitud y fidelidad de esta. No obstante, esto no quiere decir que la traducción deba ser totalmente literal, aunque mucha gente piensa esto. El traductor puede tomarse la libertad de adaptar el documento a la lengua de destino. Pero, claro está, siempre debe tener en cuenta que el margen de modificación es muy fino. Es decir, en una traducción jurada ha de ser clara en cuanto a la legibilidad, pero estos no deben afectar el sentido ni la intención.

Uso de papel timbrado

La normativa vigente establece las características del sello del traductor, pero no existe ninguna norma con respecto al papel. De esta manera, cada traductor elige lo que mejor le parezca. Puede optar por utilizar papel timbrado, que le dará a la traducción un aspecto más formal. Sin embargo, también puede utilizar papel corriente.

¿Necesita el traductor el documento original?

El traductor jurado tiene que adjuntar una copia del documento original a la traducción y la debe sellar. Así, se confirma que la traducción es, en efecto, verídica. Sin embargo, cuando haces el encargo, cada traductor tendrá condiciones distintas. Algunos aceptan que envíes la información por correo y otros te piden el documento original. Lo que sí debes saber, es que una traducción en PDF no es válida, ya que no se puede sellar. En suma: la traducción siempre tiene que estar en papel, no importa como le envíes la información al traductor.

¿Cuándo necesitas una traducción jurada?

Normalmente, se necesita una traducción jurada para documentos empresariales, administrativos (certificaciones académicas, partidas de nacimiento…) o contratos.
Si necesitas traducir documentos legales, lo mejor es que busques a un traductor especializado en ese tema. Una mala traducción en las cláusulas de un contrato, por ejemplo, puede tener consecuencias graves.
Las situaciones en las que puedes necesitar un traductor jurado son muy variadas. Por suerte, la misma administración te notifica cuando necesita una traducción jurada, así que no te preocupes. En definitiva, una traducción jurada es necesaria para un gran número de procesos administrativos. Asimismo, el único que puede realizar este trabajo es un traductor jurado, autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Ya sea que necesites traducir un certificado de matrimonio o un título universitario, lo que debes hacer es buscar a un traductor jurado. ¡Ahora ya sabes qué es una traducción jurada y quién puede realizarla!

Fuentes consultadas:

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (2020) Traducción e interpretación. Lobato, J. (2009). La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, p. 191-206.

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

×

Carrito

× ¿Hablamos?

Si continuas navegando aceptas el uso de cookies. Aceptar

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para «permitir cookies» y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en «Aceptar» estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar