En el mundo de la traducción existen muchas especialidades: traducción jurídica, audiovisual, administrativa… Sin embargo, hoy estamos aquí para acercarnos un poco más a la traducción médica. En un principio puede parecer que se trata de un estilo sencillo, pero no es así. Te invitamos a conocer algunas de las principales dificultades de la traducción de textos médicos. ¡Atento!
La medicina es un ámbito de conocimiento en continuo desarrollo científico y tecnológico.
Problemas que encontramos en la traducción médica
La traducción médica o de textos médicos debe llevarse a cabo siempre con sumo cuidado. El profesional ha de ser siempre muy detallista y entender la importancia del texto. Sin embargo, no todo es tan fácil como buscar en un par de diccionarios. ¡Ojalá! Por ello, te contamos los principales problemas que aparecen en la traducción médica, donde nuestro trabajo también puede salvar vidas.
los traductores profesionales que no tengan formación médica deberían desarrollar una red de contactos con profesionales de la salud.
Traducir o no traducir: esa es la cuestión
«Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois». ¡Así se dice en portugués! O, al menos, esta es la mejor forma de que te entiendan en el entorno médico. Aquí es donde empiezan las dificultades de la traducción de textos médicos. El uso de términos en otras lenguas, especialmente en inglés, es muy común. Si quisiéramos sustituir round por su equivalente portugués «ronda», staff por «chefe» de equipe y dripping por «gotejamento», podríamos causar un desastre. Estaríamos obligando al doctor que posteriormente leerá el texto a «destraducir» una gran parte de él para poder entenderlo. Por otro lado, mantener estos términos en su lengua original podría provocar una dificultad de comprensión para el lector común. También para los alumnos que comienzan sus estudios o para cualquiera con un conocimiento limitado de la lengua extranjera. Entonces, ¿qué hacemos?
La medicina es un ámbito de conocimiento en continuo desarrollo científico y tecnológico. De hecho, cada año incorpora una gran cantidad de términos nuevos a su léxico. Debido a la necesidad de actualizar rápidamente su conocimiento, los profesionales de la salud aprenden directamente en la lengua de la publicación. Normalmente la mantienen en su uso diario, incluyendo congresos y artículos.
Los primeros intentos de traducir estos términos aparecen más tarde, lo que conduce a nuevos problemas. En muchos casos, no es fácil encontrar términos equivalentes adecuados, lo que complica la traducción de textos médicos. Este proceso lo suelen realizar estudiantes de medicina que no tienen experiencia traduciendo y con escaso conocimiento de las lenguas. ¡Menuda responsabilidad!
También puede llevarse a cabo por traductores profesionales poco familiarizados con el vocabulario asociado o con la práctica médica. Lo que da lugar a significados malinterpretados.
-
¿Conoces nuestros servicios de traducción?
Fallos de novatos en la traducción de textos médicos
Los traductores novatos no suelen realizar investigaciones profundas sobre términos que ya han sido traducidos en la literatura médica. Es entonces cuando provocan traducciones muy diferentes de una publicación a otra. Además, la traducción de textos médicos es un ámbito mal remunerado, lo que inevitablemente se refleja en la calidad. Estas dificultades explicarían la resistencia de los doctores a adoptar términos traducidos y a incorporarlos definitivamente a la jerga profesional.
Así pues, los traductores novatos deben pedir ayuda a los profesionales para superar obstáculos y para que su texto sea revisado minuciosamente. Además, los traductores profesionales que no tengan formación médica deberían desarrollar una red de contactos con profesionales de la salud. Esta red les ofrecerá la posibilidad de hacer preguntas y debatir significados. No obstante, nuestra recomendación también sirve para traductores que sí tengan formación médica; pues el ámbito de la medicina es tan amplio que es imposible que alguien esté familiarizado con todo su léxico.
¡Investiga!
Siempre se debe realizar una investigación bibliográfica extensa para buscar los términos que han sido publicados anteriormente. Las traducciones coherentes facilitan comprensión del texto y la incorporación de nuevas palabras a la jerga. Los traductores novatos a menudo rechazan este concepto de traducción básica.
Finalmente, si los editores y las empresas de traducción están comprometidos con sus servicios, deberían pagar satisfactoriamente a los profesionales. El trabajo mal pagado conlleva un trabajo rápido, reduciendo, como consecuencia, la calidad del resultado final. Así pues, estas medidas ayudarán a mejorar la calidad de la traducción de los textos médicos, decidas traducir los términos o no.
¿Y tú? ¿Opinas igual que nosotros? ¡Cuéntanos!