El Dialecto Andaluz. Día de Andalucía.

El Dialecto Andaluz. Día de Andalucía.

Como ya sabrás, hoy día 28 de febrero,  se celebra el Día de Andalucía. Para Translinguo, como agencia de traducción oficial, que actúa también como empresa de traducción en Málaga, es un día emotivo. En Andalucía nos encargamos de traducir todo tipo de documentos gracias a nuestro departamento de traducciones especializadas y traducciones técnicas. Nos sentimos privilegiados por trabajar en este ambiente repleto de tradiciones, historia y cultura.

En vísperas de este día tan especial, queremos compartir contigo el origen de esta fiesta. Aparte, queremos contarte algunos detalles sobre el dialecto andaluz que, seguramente, no conoces.

El Día de Andalucía.

Cada año el 28 de febrero se celebra el Día de Andalucía. Este festivo conmemora el referéndum del año 1980 que culminó con la autonomía plena de la comunidad. Fue un logro merecido después de largas luchas autonomistas por parte de los andaluces.

Asimismo, el pasado 4 de diciembre de 2022, por primera vez se ha celebrado el día de la Bandera Andaluza. Ese día se conmemoran las manifestaciones que sucedieron el 4 de diciembre de 1977 en aquella lucha por la autonomía. De esta forma, el 4 de diciembre posee un doble valor cultural.

¿Y conoces el significado de la bandera andaluza? Luce con tres franjas horizontales de verde, blanco y verde. Sus colores recuerdan el paisaje andaluz y simbolizan la pureza y la esperanza en el futuro. Fue aprobada en 1918 por la Asamblea de Ronda.

En estos días puedes ser testigo de las celebraciones que se extienden por toda la comunidad andaluza. Las chicas se visten de flamencas y los chicos, de traje corto andaluz. Los balcones se decoran con la bandera y se oye como cantan y tocan con flauta el himno de Andalucía.

El habla andaluza.

El origen del dialecto andaluz

A partir del siglo XIII por el valle de Guadalquivir se extiende un habla peculiar traído por los castellanos. Este dialecto parte de Sevilla, Cádiz y Córdoba y se esparce por toda la región de Andalucía actual. Así, cuando los Reyes Católicos conquistan el reino de Granada (1492), se topan con un castellano singular: el andaluz.

Posteriormente, en el siglo XVI, el habla andaluza se va consolidando gracias a la influencia económica y sociocultural de Sevilla. Empiezan a aparecer los textos jurídicos y literarios con matices del dialecto andaluz. Al mismo tiempo, en Toledo prolifera la normativa lingüística del castellano. Sin embargo, debido a las barreras geográficas, esta tendencia tarda mucho tiempo en llegar a la región andaluza.

EXPRESIONES EN ANDALUZ

El dialecto andaluz se conoce por dos aspectos lingüísticos que lo difiere del español estándar. Por un lado, la manera de hablar andaluza, entre otros, se caracteriza por:

  • seseo-ceceo: la igual pronunciación de los sonidos representados por -c, –z, –s (por ejemplo, poso y pozo se pronuncian igual);
  • la pronunciación aspirada de –g,h, –j;
  • yeísmo: igualación de los sonidos representados por –lly –y;
  • omisión de las consonantes -d, -r, -l al final de una palabra (comé, verdá);
  • la omisión o cambio de la -s final por otro sonido (buenoh día).

Por otro lado, el andaluz goza de un vocabulario que se percibe como palabras raras andaluzas y expresiones andaluzas. En este sentido ilustramos las siguientes:

  • la vin compae: procede de la Virgen compadre y se usa para expresar el asombro;
  • boquerón: se usa en calidad del gentilicio para los malagueños;
  • estar apalancao: sin ganas de hacer nada;
  • una burrá: un montón;
  • chinchar: molestar.

En fin, aquí no nos daría el espacio para demostrar toda la riqueza del habla andaluza. Lo que sí conviene destacar, como el punto final, es que el castellano de Latinoamérica procede precisamente del andaluz.

TRADUCIR EL ANDALUZ

Los textos marcados por dialectos suponen ciertas peculiaridades para la traducción. No obstante, existen varias estrategias que se pueden aplicar, pero que estarán condicionadas por la pretensión del texto.

Así, en caso de afrontar un texto en andaluz, se puede abordar la tarea desde las perspectivas distintas. Pues, se puede recurrir al español estándar y traducir el escrito sin las marcas dialectales. Pero si tu objetivo consiste en conservar esta particularidad, existen otros métodos.

En este último supuesto, se emplea la traducción con marcas convencional o la basada en la naturalidad. La primera admite la creación propia de las marcas dialectales por parte del traductor. También, se acepta el uso de las marcas artificiales existentes. La segunda consiste en escoger unos rasgos de los dialectos reales.

De todas formas, recuerda que en Translinguo contamos con los profesionales en traducciones especializadas y traducciones técnicas. Nuestros expertos respetan los matices de cada lengua, saben tratar los dialectos y están habilitados para ofrecerte las soluciones óptimas.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.