Translinguo Global

Pero ¿Qué es la traducción especializada exactamente? En este artículo, hablaremos de varios aspectos: en qué consiste, diferencias con la traducción general, y ejemplos de empresas.

¿En qué consiste la traducción especializada?

En primer lugar, es evidente que la traducción especializad consiste en traducir a otra lengua un texto especializado. Por ello, la traducción especializada requiere unos conocimientos específicos sobre la materia, además de un vocabulario y terminología específicos. Sin embargo, en la traducción especializada, los traductores deben dejar a un lado su creatividad, pues exige mucha precisión.

Aunque son muchos los sectores en los que se necesita un traductor especialista, encontramos sectores que requieren traducciones especializadas frecuentemente. Los más habituales suelen ser el sector jurídico, el financiero, el médico, el científico o el técnico. Además, encontramos otros sectores relacionados con las letras que requieren traducciones literarias, turísticas y audiovisuales.

Diferencias entre la traducción general y la traducción especializada

Existen diversas diferencias entre la traducción general y la traducción especializada. Por un lado, la traducción general se refiere a conceptos comunes. Este tipo de traducción es posible hacerla sin un conocimiento previo y específico de la materia. Por otro lado, la traducción específica se refiere a expresiones y terminologías que solo son comprendidas por un público especifico.

Como se puede observar, la traducción general y la traducción especializada tienen objetivos diferentes. No obstante, ambas tienen un aspecto en común. Transmitir información completa que esté correctamente adaptada al contexto cultural del público, independientemente de su procedencia.

Ejemplos de empresa de traducción especializada

Sin duda, un traductor debe conocer tanto el campo como la terminología del mismo, sobre el que va a traducir. Por ello, un traductor especializado debe contar con los conocimientos adecuados, tanto lingüísticos como específicos, para hacer su tarea. Estos conocimientos, como es evidente, deben ser de la materia en cuestión.

En esta sección, me gustaría hablar sobre Tradeus, una empresa de traducción especializada. Esta empresa está especializada en la traducción del alemán al español. Cuentan con traductores nativos de alemán y español, lo que hace que la traducción sea fiel al texto origen especializado. De esta manera, como ellos mismos dicen, una buena traducción no se tiene que notar que es una traducción.

Para la traducción especializada en especial, no se debería de utilizar traductores automáticos por varios factores. Por un lado, el factor humano es vital en este tipo de traducciones, pues una persona cuenta con conocimientos específicos. Por otro lado, es importante el tema de la localización. Un traductor automático no puede enfocar la traducción teniendo en cuenta la cultura y público del texto meta.

En definitiva, una traducción es especializada cuando se dirige a un público especializado. Dicha traducción puede darse en diferentes ámbitos: traducción comercial, traducción económica, traducción de páginas web, entre otros. Para ello, hay empresas perfectamente capacitadas para llevar a cabo traducciones especializadas siendo fieles al texto origen.

Visita nuestros perfiles en FacebookInstagram y Linkedin

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

× ¿Hablamos?