¿Cómo traducir un contrato de trabajo?

¿Cómo traducir un contrato de trabajo?

Para poder traducir un contrato de trabajo, lo primordial es saber de qué tipo de documento se trata, sus características y elementos únicos, pues el trabajo de traducción de este y otros tipos de documentos no es el mismo.

¿Qué es un contrato de trabajo?

Cuando hablamos de un contrato de trabajo, nos referimos a un documento legal que establece los derechos y obligaciones del empleado en cuestión. En él, aparece información de suma importancia, como las condiciones de trabajo, el salario, las responsabilidades laborales y los beneficios. La traducción de estos documentos han de ser lo más fieles y precisas posibles, principalmente para evitar problemas legales.

¿Cuándo vas a necesitar una traducción de contrato de trabajo? ¿Qué tipo de documento es?

Lo primero es determinar en qué situaciones se va a necesitar traducir un contrato de trabajo. Imaginemos que una empresa ofrece empleo tanto en su país como en el extranjero, por lo tanto, tiene que contratar empleados en diferentes países. En ese caso, deberá traducir los contratos laborales al idioma del país correspondiente.

Por otra parte, los empleados trabajando en el extranjero que decidan regresar a su país natal, necesitarán una traducción jurada del contrato de trabajo para acreditar su experiencia laboral.

Y si, como has podido observar, este documento entra en la categoría de traducción jurada, de la que ya hemos hablado en varias ocasiones. ¡Echa un vistazo al resto de blogs de nuestra página!

Además, cabe destacar que, en casos de adopción internacional, lo común es exigir una traducción jurada del contrato laboral de los solicitantes. También puede ser necesario traducir contratos de trabajo para cumplir con requisitos legales, como solicitar ayudas gubernamentales o presentar documentación en tribunales.

Commow law, la clave para traducir un contrato de trabajo.

El inglés es el idioma universal, el que predomina en el panorama global. Por lo tanto, en los negocios internacionales, la traducción de contratos de inglés a español y viceversa es especialmente relevante. Evidentemente, no son los únicos casos, ya que también se requieren traducciones en otros idiomas muchas veces, en función de lo que la empresa o el individuo necesiten.

Para un traductor jurado, es esencial saber que los contratos laborales en inglés pueden basarse en el sistema legal del Common Law, que funciona muy diferente a los demás sistemas de otros países. Es vital y fundamental que el traductor especializado comprenda tanto el idioma como las diferencias jurídicas. Rara vez o casi nunca se contrata a un traductor jurídico que no sepa lo que es la Common Law.

El lenguaje jurídico y tecnicismos.

El siguiente paso para poder traducir un contrato de trabajo es trabajar en profundidad el lenguaje jurídico. Los traductores deben hacer investigación exhaustiva y glosarios (de ser necesarios) para poder adaptar los conceptos jurídicos de un idioma a otro, ya que los contratos de trabajo suelen utilizar terminología específica y tecnicismos propios del ámbito legal en cada idioma. Por lo tanto, para esta clase de encargos, se cuenta con la contratación de especialistas en traducción jurídica para trabajar en estos documentos.

Por último, pero no menos importante, los traductores jurídicos no solo deben demostrar un amplio conocimiento de los términos y conceptos legales implicados, sino que también deben investigar e informarse de las leyes y regulaciones laborales de los países involucrados, además del Common Law mencionado anteriormente. Si esto no se cumple, es casi imposible garantizar una traducción fiel y precisa.

Y estas son todas las bases para traducir un contrato de trabajo. Si necesitas una, ¡solicita tu presupuesto en Translinguo y confía en nosotros!

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos