¿Cómo se obtiene el título de traductor oficial en España?

¿Cómo se obtiene el título de traductor oficial en España?

La traducción es una de las actividades que más han ayudado a la humanidad en la obtención y expansión de conocimiento a lo largo y ancho del planeta y, como en muchos campos de trabajo, la especialización es algo que el traductor puede hacer para dedicarse de lleno a un sector específico de la traducción como lo puede ser la medicina, el deporte, la química, entre muchos otros. Pero hay un campo que tiene sus peculiaridades y este es el de la traducción jurada, ya que estas son traducciones realizadas por un profesional certificado y que tienen validez oficial, puesto que este tipo de traductores están certificados por el gobierno u organismos oficiales de un país, estos reciben el nombre de “Traductor oficial”, los cuales, a diferencia de un traductor sin este título, hacen traducciones juradas, las cuales tienen valor legal y que son reconocidas por las autoridades españolas.

¿Qué se necesita para obtener el título de traductor oficial?

En España es necesario que el interesado en obtener este título tenga la mayoría de edad, sea ciudadano español, tenga la nacionalidad de algún país de la Unión Europea o de alguno de los múltiples países que forman parte del Espacio Económico Europeo. Después de esto, es crucial una formación universitaria y tener un título de Graduado o Licenciado, de preferencia en campos relacionados con la traducción e interpretación y tener conocimientos en el idioma específico que se desea traducir, ya que un traductor requiere tener habilidades y tener tanto conocimientos lingüísticos como técnicos necesarios para poder ejercer la profesión-

Una vez que se tiene una formación como traductor, el siguiente paso es realizar el examen de certificación que lleva a cabo el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. Los traductores que aspiran a realizar este examen se deben preparar para realizar la prueba en el par de idiomas que se hayan elegido, por ejemplo Español-Francés, pero cabe mencionar que este examen se tiene que realizar cada vez que el traductor quiera certificarse en un par de idiomas diferente. Si te interesa saber más sobre el cómo es el examen de traductor jurado, te recomendamos revisar nuestro artículo al respecto.

Una vez que se supera el examen, los candidatos deben prestar juramento ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, donde se van a comprometer a ejercer su trabajo de una manera ética y profesional. Posteriormente, los nuevos traductores oficiales son inscritos en el Registro Oficial de Traductores Jurados, que les permite estar en la red oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores y ejercer en los idiomas en los que se han certificado.

¿Qué viene después de aprobar el examen?

Un detalle que se debe tener en consideración, es que a pesar de ya tener la certificación, el traductor oficial deberá mantenerse actualizado para poder llevar a cabo su trabajo de manera efectiva y evitar cometer errores debido al desconocimiento de cambios legislativos e incluso mantenerse al día con las prácticas en el sector, a final de cuentas el constante desarrollo y mejoras de las habilidades profesionales son importantes para destacar en este ámbito laboral.

En conclusión, la obtención del título de traductor oficial en España es un logro que un traductor consigue después de años de estudios, trabajo y dedicación; sin embargo, el certificarte como traductor oficial, te permitirá realizar traducciones reconocidas por autoridades legales dentro y fuera de España. Si tu intención es obtener este título no olvides prepararte y estar al pendiente de las fechas de convocatoria que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores en su sitio web, para que puedas aventurarte en el extenso mundo de la traducción jurada y tal vez en un futuro, puedas formar parte del extenso y destacado equipo de Translinguo Global.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos