Traducción

Traducción de manuales técnicos: ISO 17100

Traducción de manuales técnicos: ISO 17100

En los sectores industrial, energético, de construcción y hardware y software B2B, la documentación técnica es el puente entre diseño, fabricación, instalación y uso seguro. Cuando esa documentación cruza fronteras, la traducción de manuales se vuelve crítica: no es un simple cambio de idioma, sino una operación de calidad y de cumplimiento. En esta entrada […]

Traducción de manuales técnicos: ISO 17100 Leer más »

interpretación simultánea en remoto

¿Por qué contratar una interpretación simultánea en remoto?

La interpretación simultánea permite que tu audiencia escuche el mensaje en su idioma en tiempo real, sin interrumpir al ponente. En su modalidad remota, interpretación simultánea en remoto —RSI, Remote Simultaneous Interpretation— intérpretes nativos trabajan desde cabina virtual con audio bidireccional de alta calidad y canales por idioma; es ideal para congresos híbridos, programas de

¿Por qué contratar una interpretación simultánea en remoto? Leer más »

DTP Multilingüe

DTP Multilingüe en Indesign: calidad y precisión

Para las empresas que traducen manuales, revistas, libros, catálogos o PowerPoints a varios idiomas, la última milla —la maquetación multilingüe— determina la experiencia del lector, la legibilidad y la conformidad con la marca. El DTP multilingüe (Desktop Publishing) va más allá de “colocar textos traducidos”: implica tipografía, rejillas, quiebre de línea, reglas RTL, fuente CJK,

DTP Multilingüe en Indesign: calidad y precisión Leer más »

subtitulación multilingüe profesional

¿Por qué la subtitulación multilingüe profesional es clave para tu marca en 2025?

La subtitulación multilingüe se ha convertido en un factor necesario para escalar audiencias, cumplir con normativas de accesibilidad y mejorar el rendimiento orgánico de tus vídeos. Si publicas en YouTube, Netflix, plataformas OTT, e-learning o haces webinars y eventos, contar con un servicio profesional de subtitulación multilingüe garantiza consistencia terminológica, calidad técnica y cumplimiento de guías de estilo.

¿Por qué la subtitulación multilingüe profesional es clave para tu marca en 2025? Leer más »

localización de CMS

Guía para la localización de CMS para tu empresa

En un mundo donde tu próximo cliente puede estar en Tokio, Berlín o São Paulo, tener un sitio web accesible globalmente ya no es un lujo, es una necesidad. Pero no se trata solo de traducir tu sitio web a varios idiomas, sino de localizarla. Y si estás utilizando un sistema de gestión de contenidos (CMS), este proceso puede ser ágil, escalable y efectivo… si se hace correctamente.

Guía para la localización de CMS para tu empresa Leer más »

traducir un certificado de matrimonio

¿Cuánto cuesta traducir un certificado de matrimonio?

En un mundo cada vez más globalizado, la traducción de documentos personales, como los certificados de matrimonio, se ha convertido en una práctica común. Ya sea por motivos de inmigración, trámites legales, adopciones internacionales, procesos académicos o laborales en el extranjero, disponer de una traducción jurada del certificado de matrimonio es, en muchos casos, imprescindible.

Pero, ¿cuál es el coste real de traducir este tipo de documento?

¿Cuánto cuesta traducir un certificado de matrimonio? Leer más »

precisión de una traducción técnica

¿Cómo puedo verificar la precisión de una traducción técnica?

La traducción técnica juega un papel crucial en un mundo cada vez más globalizado, donde la precisión y la claridad no son negociables. Ya sea que trabajes en los sectores de ingeniería, medicina, tecnología o cualquier otra industria que requiera documentación especializada, asegurar la calidad de una traducción técnica es esencial para el éxito de

¿Cómo puedo verificar la precisión de una traducción técnica? Leer más »

Dónde estudiar Traducción e Interpretación en España

¿Dónde estudiar Traducción e Interpretación en España?

Elegir dónde estudiar traducción e interpretación en España es una de las primeras decisiones importantes para quienes desean convertir su pasión por los idiomas en una carrera profesional. En España, la oferta universitaria es amplia y diversa, con grados que se imparten tanto en universidades públicas como privadas, de forma presencial, semipresencial o completamente online.

¿Dónde estudiar Traducción e Interpretación en España? Leer más »

Notas de corte: Traducción e Interpretación

Notas de corte: Traducción e Interpretación en 2024-2025

La carrera de Traducción e Interpretación sigue siendo una de las opciones más valoradas por quienes desean profesionalizarse en el ámbito lingüístico, cultural y comunicativo. En este artículo te ofrecemos una guía detallada con las notas de corte estimadas para 2025 en distintas universidades españolas, junto con información clave para quienes están pensando en estudiar

Notas de corte: Traducción e Interpretación en 2024-2025 Leer más »

Equipo de interpretación simultánea

Equipo de interpretación simultánea: la clave para una comunicación global efectiva

En un mundo cada vez más interconectado, la comunicación efectiva entre hablantes de diferentes idiomas se ha convertido en una necesidad crítica para empresas, organizaciones internacionales, gobiernos y eventos de cualquier índole. En este contexto, el equipo de interpretación simultánea juega un papel fundamental. En Translinguo Global, ofrecemos un servicio integral de interpretación simultánea con

Equipo de interpretación simultánea: la clave para una comunicación global efectiva Leer más »