Cómo se cobra una traducción jurada

Cómo se cobra una traducción jurada

Dentro del mundo de las traducciones nos encontramos con una gran variedad de temáticas: traducciones médicas, científicas, administrativas, audiovisual, etc. Sin embargo hay unas en concreto que son bastante especiales por la naturaleza de los contenidos que tratan: las traducciones juradas. Lo que es cierto es que no hay un criterio uniforme sobre cómo se cobra una traducción jurada, ya que hay muchos factores que hay que tener en cuenta.

Esta peculiaridad hace que no resulte sencillo dar unas tarifas de traducción jurada fijas. Sin embargo, intentaremos facilitar unas pautas para obtener una aproximación a cuánto cuesta una traducción oficial.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada, en España, es toda traducción que tiene carácter oficial y validez jurídica. Una traducción jurada es válida siempre y cuando sea realizada por un profesional que esté en disposición del título de traductor e intérprete jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español. Para obtener el título de traductor jurado hay que cumplir una serie de requisitos:

  • La persona que quiera presentarse al examen debe superar la mayoría de edad legal en España;
  • El futuro traductor jurado debe tener la nacionalidad española, de un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo;
  • Para ser examinado también debe poseer un título español de Graduado o Licenciado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente.

Factores que hay que tener en cuenta

La principal característica de las traducciones juradas es que suelen cobrarse por documento en vez de por palabra. Aunque pueden existir algunas agencias de traducción que encuentren la comodidad de cobrar dichas traducciones por palabra. Las traducciones juradas se envían por correo postal ordinario o certificado o por servicio de mensajería y se entregan en papel, ya que deben incluir la firma y el sello del traductor jurado oficial.

El cómo se cobra una traducción jurada depende exclusivamente del propio traductor. Estamos hablando de un tipo de traducción que goza de carácter oficial y, por lo tanto, puede permitirse tener un precio más elevado que cualquier trabajo normal en este terreno. Asimismo, tenga en cuenta que las tarifas varían de un idioma a otro, ya que la complejidad de cada lengua es diferente y requiere una preparación distinta.

¿Sabías que las traducciones oficiales más baratas son las de inglés? Esto se debe a que en la última lista oficial de intérpretes jurados hay casi 1 700 traductores jurados de inglés.

En este mismo sentido, no cuesta lo mismo traducir un certificado de nacimiento o un certificado de matrimonio que un contrato jurídico con terminología más especializada. En definitiva, el cómo se cobra una traducción jurada, independientemente de que se establezca por documento o por palabra, cambia según la combinación lingüística. Debido a su dificultad, así como a la demanda y oferta de traductores jurados disponibles.

¿Cómo se cobra una traducción jurada?

En España, el traductor jurado fija las tarifas por documento, a menos que se trate de archivos muy extensos, como pueden ser los contratos. En el caso de documentos largos, el traductor certificado marca una tarifa por palabra.

La mayoría de los documentos que traducen los traductores jurados son certificados de una o dos páginas. Los más comunes son los certificados académicos, los certificados de antecedentes penales o los certificados de matrimonio. Por lo general, el precio mínimo por la traducción jurada rondará entre los 20 y 50 euros más IVA.

En definitiva, las traducciones juradas no son baratas, ya que exigen que se realice por un traductor acreditado. Asimismo, implican una fuerte responsabilidad por parte de la persona que realiza la traducción. Es decir, certifica la veracidad de su traducción con su sello y su firma. Además, suelen llevar bastante tiempo, porque exigen comprobación de originales, registro de copias, firma, sellado, fechado, certificación y entrega o envío en papel.

Fuentes consultadas:

Francisco Vigier Moreno. (2011). La realidad profesional de los licenciados como traductores-intérpretes jurados de inglés.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.