5 claves para elegir empresas de traducción

5 claves para elegir empresas de traducción

Según los últimos datos publicados por We are social y Hootsuite, el número de usuarios activos en Internet ha alcanzado los 4 540 millones, es decir, el 59 % de la población mundial. Para las empresas es vital traducir sus páginas web, los materiales de comercialización y otros contenidos en línea a varios idiomas para asegurar su éxito en el mercado internacional. Pero, ¿cómo elegir empresas de traducción?

¿Qué aportan las empresas de traducción a una empresa?

Las empresas se están globalizando, lo que quiere decir que deben tratar con diferentes culturas. Si es el caso de su empresa, su principal objetivo será conectar con sus nuevos clientes. Convertirse en un éxito en los mercados de destino pasará a ser la nueva prioridad de su empresa.

Para que sus estrategias comerciales crezcan en los mercados extranjeros que va a explorar, necesita colaborar con una empresa de traducción profesional. Cuando un negocio entra en el mercado global, no basta con traducir su contenido en línea. A la hora de atender a una audiencia global, lo que necesita es localización. En otras palabras, adaptar todo a la cultura local: desde el idioma hasta el diseño, los colores, las imágenes y otros aspectos. Lo necesario para ajustarse, no solo a las preferencias de los consumidores objetivo, sino también a las leyes y normas del país extranjero.

5 claves para elegir empresas de traducción

1. Traductores nativos.

Los traductores de una empresa de traducción profesional son nativos y suelen vivir en los países de destino, por lo que entienden la cultura local y el comportamiento de los consumidores. También son expertos en el idioma local, con sus diferencias dialécticas y matices en la jerga y la gramática.

2. Flujo de trabajo (workflow).

Al trabajar con una empresa de traducción, se beneficia de su proceso de flujo de trabajo establecido. Varias personas se ocuparán de su encargo. Entre ellas están la persona que se encargan de la traducción, otra persona que la edita y otra que revisa el contenido. Normalmente, hay un jefe de proyecto que se asegura de que el contenido se ajusta a sus requisitos. El jefe de proyecto es la persona con la que se comunicará a lo largo de todo el proyecto.

3. Control de calidad.

Compruebe los procedimientos de control de calidad de la empresa de traducción. Necesita trabajar con una agencia que tenga traductores expertos y procedimientos de control de calidad. Un control de calidad adecuado asegurará que cualquier error cometido durante la traducción sea corregido antes de que su trabajo sea entregado.

4. Velocidad.

Pregunte acerca de cuán pronto puede completarse su trabajo. La agencia debe ser un proveedor de traducciones experto, con experiencia en el procesamiento de solicitudes de traducción y capaz de satisfacer todos los requisitos de traducción en un corto período de tiempo, mientras que, al mismo tiempo, garantice la calidad de las traducciones que entrega.

5. Valor frente a precio.

En primer lugar, debe estar seguro de la calidad que está recibiendo, cuando quiera elegir empresas de traducción. Por consiguiente, puede comprobar los paquetes de pago de las mejores empresas de traducción que haya preseleccionado, en términos de calidad. Si el precio es demasiado bajo para ser cierto, no lo acepte. Nadie fuera de su departamento de finanzas le agradecerá que compre traducciones de mala calidad; podría dañar seriamente su reputación en el extranjero.

En definitiva, la localización de documentos y contenidos es costosa, por lo que debe hacerse bien desde el principio. Puede que le lleve un tiempo encontrar la empresa de traducción idónea pero una vez hecho, su negocio se lo agradecerá.

Fuentes consultadas:
Kemp, S. (3/1/2020) DIGITAL 2020: 3.8 BILLION PEOPLE USE SOCIAL MEDIA

[caldera_form id=”CF5da0a23c048cb”]

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.