¿Por qué pagar a un traductor por horas y no por palabras?
Traductor por horas: más rentable en proyectos más extensos
Casi todas las compañías de traducción crean sus presupuestos basándose en el número de palabras, es decir, las palabras que se necesitan traducir multiplicado por una tarifa fijada para cada par de idiomas. Este modelo tiene sentido si va a ser usado de manera excepcional para un trabajo en concreto o si es el primer encargo que se recibe, ya que el número de palabras es la mejor unidad de medida para ofrecer al cliente un precio con garantías, pero de seguir con este modelo, los clientes acabarían pagando más.
En Translinguo Global, unimos el coste económico del servicio traductológico con el tiempo que requiere terminar la traducción. Así, también nos centramos en mejorar la eficiencia del servicio de entrega (la velocidad con la que se traduce). Esto supondría, en la mayoría de los casos, una reducción considerable del precio de la misma.
De acuerdo con el par de idiomas usado, el precio por hora mínimo varía:
Por palabra | Por hora | |
Palabras | 10.000 | 10.000 |
Tarifa | 0,08 cent | 20 € |
Rendimiento (no aplicable) 500 palabras por hora | ||
Coste | 800 € | 400 € |
Se ahorra | 400 € |
Si los humanos cuestan dinero y el coste de las traducciones depende del tiempo, ¿cómo reducimos el coste?
La solución es un traductor por horas.La manera tradicional de cobrar en traducción es realizando un conteo de las palabras del texto original. El problema de este modelo es que no tiene una relación directa con el tiempo real que conlleva terminar el trabajo; cualquier proyecto que tome menos tiempo del previsto supone un beneficio para la agencia, no para el cliente. Es por ello que los clientes salen ganando con el modelo de “traducción por hora” de Translinguo Global. Cuanto más rápidos son los traductores, menos pagan nuestros clientes.
¿Por qué Translinguo Global ofrece este modelo y otros no?
En Translinguo Global hemos estado años desarrollando un sistema de gestión de traducción online muy avanzado. El cual, permite que los traductores trabajen a través de nuestro portal usando un conjunto de herramientas comunes. Esto significa que podemos hacer un seguimiento del tiempo que les lleva traducir y comprobar su eficacia en los trabajos.
Otras compañías tienden a enviar el contenido directamente a los traductores, quienes luego usan otras herramientas de traducción, lo cual imposibilita controlar durante cuánto tiempo están trabajando o lo eficientes que son.
Artículo que te pueden interesar: