fbpx

Translinguo Global

Ofrecemos servicios de traducción y marketing digital líder en el sector.

Solicita presupuesto ahora

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de presupuesto. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

¿Qué tipos de documentos necesitan una traducción jurada?

Probablemente con una comparación será más sencillo entender qué tipo de documentos necesitan traducción jurada. Hoy en día se realizan muy habitualmente traducciones de páginas web que sirven para vender productos. Este tipo de traducción podría realizarla cualquier traductor profesional. Por otro lado, si un ciudadano quiere acceder a una universidad en Francia, deberá contratar a un traductor jurado en España.

Como ya decíamos anteriormente, identificar el ámbito al que pertenece el texto es de gran ayuda. Por consiguiente, en el ámbito administrativo se suele trabajar con certificados de matrimonio, de divorcio, de defunción, visados, etc. En el ámbito judicial abundan los informes periciales, las sentencias o las resoluciones judiciales. Por último, en la esfera académica es frecuente traducir expedientes académicos, certificados de notas o títulos universitarios.

Es importante saber qué tipo de traducción es la que se está pidiendo, puesto que el precio variará en consecuencia. Recordemos que un traductor jurado en España se hace cargo de trabajos relacionados con lo oficial y lo público. No obstante, sea traductor jurado o no, queremos resaltar la importancia de dejar este trabajo en manos de profesionales. El éxito del trámite o de cualquier otro objetivo que se persiga dependerá de la calidad de la traducción. Y eso solo se puede conseguir por medio de traductores profesionales y formados. Desde Translinguo Global® nos ponemos a tu disposición para solventar cualquier tipo de duda o problema. Puedes confiar en nosotros.

¿Eres un traductor que quiere saber más detalles sobre la profesión de traductor jurado en España? ¿O tal vez eres un particular que necesita un servicio de traducción jurada? En cualquier caso, no debes preocuparte. Una vez leas esta entrada, comprenderás mejor cuál es el rol del traductor jurado en España y en qué situaciones trabajan. Para empezar, será necesario que diferenciemos entre las funciones de un traductor y un traductor jurado. Después concretaremos los momentos y tipos de documentos que se suelen traducir de forma jurada.

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es aquel que se ha presentado al examen de traductor jurado y lo ha aprobado. Este examen es convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación cada año. Cada traductor puede presentarse a un máximo de dos idiomas de los que aparezcan ofertados en la convocatoria. Una vez aprobado, el traductor aparecerá en una lista oficial con el nombre de todos los traductores jurados habilitados.

Así pues, se puede decir que el traductor jurado es un traductor avalado por el gobierno. Gracias a este examen, dispondrá de un sello con el que podrá certificar la veracidad de la información traducida. Esto no quiere decir que el traductor no jurado no sepa transmitir la información de manera fiel. Simplemente la diferencia estriba en que hay ciertos documentos que solo los traductores jurados están autorizados a traducir.

¿Qué tipo de trámites requieren una traducción jurada?

Las traducciones juradas se enmarcan, como cabe esperar, en un contexto concreto. No todas las traducciones deben ser juradas ni cualquier traductor puede hacerse cargo de la tarea. Por supuesto, las traducciones juradas se suelen exigir en ámbitos oficiales o públicos. Es decir, en cualquier trámite relacionado con el Estado. Normalmente se engloban en tres sectores: el administrativo, el judicial y el académico.

Por ejemplo, una traducción jurada podrá ser requerida para unas oposiciones, para concursos, para presentar pruebas en juicios… Los procedimientos administrativos son numerosos y, por ello, puede resultar difícil saber si para tal documento se necesita traductor jurado. Nos puede ayudar el identificar el destinatario, la función y el contexto en que se enmarca. Recordemos que, si tiene carácter oficial, con mayor probabilidad tendrás que buscar un traductor jurado en España.

traductores nativos

Traductores nativos
y especializados

presupuesto traduccion madrid puntualidad en el servicio

Garantizamos puntualidad
y calidad superior.

presupuesto traduccion madrid trato cercano con el cliente

Trato cercano
con el cliente

equipo experto en la materia

Equipo experto
en la materia

¿Cuáles son nuestros servicios?

Traducimos todo tipo de textos pertenecientes a cualquier ámbito. Sin embargo la traducción es solo uno de los muchos servicios que ofrecemos. 

Estos son algunos de los otros trabajos que realizamos:


Preguntas frecuentes

➡️ ¿En cuanto tiempo estará lista mi traducción? ¿Es posible una traducción urgente?

Como norma general, el tiempo que toma hacer una traducción depende de la longitud del texto y su complejidad . Sin embargo un traductor profesional suele situarse en las 2500-3000 palabras al día.

➡️ ¿Cuanto cuesta una traducción?

El precio de traducción se determina por el numero de palabras , la especialización del texto,la combinación de idiomas y la urgencia del servicio

➡️¿Como es el proceso de traducción para mi texto?

Para la ejecución del proyecto, contamos con diversos profesionales que se encargan de todas las tareas  para realizar una traducción de calidad

Confían en nosotros

Es hora de que el mundo te escuche. ¡Confía en nuestro Servicio de traducción jurada en España!

×
×

Carrito

¿NECESITAS AYUDA?

× ¿Hablamos?