Traductor jurado en Dos Hermanas
Traductor jurado en Dos Hermanas. Probablemente has llegado hasta aquí porque te han pedido que presentes una traducción jurada de algún documento. Y, probablemente, te han asaltado las dudas sobre dónde vas a encontrar a un traductor jurado. Incluso puede que pienses que por qué no puede hacerte la traducción tu primo que pasó un verano en Inglaterra. Y, con toda seguridad, necesitas esa traducción para echar alguna solicitud a un organismo público. Si no me he equivocado en mis predicciones, estás en el lugar adecuado. En esta entrada te contaremos qué es la traducción jurada y cómo encontrar un traductor jurado en Dos Hermanas.
¿Qué es un traductor jurado?
Como bien sabrás, una traducción es una versión en otro idioma de un documento original que tú posees. Se necesitan traducciones cuando se quiere enviar ese documento a alguien que no conoce la lengua en que está escrito. La traducción jurada se diferencia en que el traductor ha sido autorizado por el gobierno para desempeñar este trabajo. Para ello, los traductores deben aprobar un examen organizado cada año por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
En ese examen, los candidatos tienen que demostrar sus habilidades para traducir. Una vez aprobado, pasarán a formar parte de un registro oficial de traductores jurados en España. Además, se les otorgará un sello con el que dar fe a sus traducciones. Básicamente, el traductor jurado, con su sello, certifica que el contenido de la traducción es el mismo que el del original. Y, cómo ha pasado por un duro examen, podemos confiar en que es cierto.
¿Qué tipo de trámites requieren una traducción jurada?
¿Deberíamos entonces contratar siempre los servicios de un traductor jurado en Dos Hermanas? En realidad, no. A pesar de que un traductor profesional no haya aprobado este examen, sigue poseyendo facultades y formación sobre cómo traducir. Por tanto, la necesidad de que sea jurada o no dependerá de la naturaleza de la traducción. También conviene mencionar que la traducción jurada es más cara.
Normalmente, la traducción jurada suele ser un requisito en procedimientos de tipo oficial o público. Se trata de trámites relacionados con la Administración del Estado o de carácter similar. Es habitual, por tanto, para tramitar solicitudes con la Administración Pública y para arreglar asuntos de tipo civil, judicial o académico. Los ejemplos son muy variados: desde acreditar méritos para una oposición hasta convalidar créditos en una universidad. En el ámbito judicial es común a la hora de presentar pruebas o documentos que solicite un juez.
¿Qué tipos de documentos necesitan una traducción jurada?
Siempre conviene identificar cuál es el destinatario y la finalidad de la traducción para determinar si debe ser jurada. Mientras tanto, te damos una idea de cuáles son los documentos más habituales que requieren el sello de un traductor. Como ya se venía comentando, los tres ámbitos para los que se realizan más traducciones juradas son administrativo, judicial y académico.
En el plano administrativo, se piden traducciones de visados, pasaportes, certificados de nacimiento, de defunción, de divorcio, permisos de residencia… En los órganos judiciales, te pueden pedir antecedentes penales, sentencias, resoluciones judiciales, informes periciales… Por último, desde las instituciones académicas abundan los títulos universitarios, los expedientes académicos o certificados de notas. Cabe mencionar, además, que algunas empresas solicitan traducciones juradas si así se acuerda. Puede tratarse de estatutos de sociedad, poderes notariales o contratos, por ejemplo.
¡No esperes más! ¡Atrévete a contactar con nosotros! Nuestros servicios no te dejarán indiferente.