Trabajar como traductor en la Unión Europea

Traductor en la Unión Europea

Como muchos de vosotros sabréis, las salidas profesionales que tiene la carrera de Traducción e Interpretación son diversas. Pero hay ciertas salidas que pueden resultar más atractivas, dependiendo de la especialización que elijas. Muchos de los que estaréis leyendo esto puede que aún estéis en proceso de formaros, y no sepáis que haréis en un futuro. Pero ser traductor de la Unión Europea puede ser una opción. Por ello, en el artículo de hoy os traemos una de salidas que hay para la carrera que habéis escogido.

Requisitos para ser traductor en la Unión Europea

No os vamos a mentir: llegar a ser traductor en la plantilla fija de la Unión Europea es muy complicado. Pero no es imposible. Por ello, queremos compartir con vosotros cuáles son los requisitos que la Comisión Europea pide para poder ser traductor en la UE:

  • Tener nivel bilingüe/nativo en un idioma de la Unión Europea, además de un conocimiento perfecto en otros dos.
  • Haber completado una carrera universitaria en cualquier disciplina.

Estos requisitos son tanto para los traductores fijos como a los autónomos que colaboran con ellos de manera esporádica.

Las combinaciones más demandadas

En la actualidad, la Unión Europea está formada por 28 países (27 a partir del 2019). Esto hace que haya un total de 24 lenguas oficiales. Esto hace que haya cientos de posibles combinaciones lingüísticas, por lo que es imposible discernir cuales son las más demandadas. Como podréis ver, un traductor en la Unión Europea tiene una carga de trabajo interesante.
Por ley, todos los ciudadanos europeos pueden recibir correspondencia de las instituciones europeas en su idioma materno. Además, ellos también pueden dirigirse a las mismas en su lengua natal. Teniendo en cuenta los requisitos lingüísticos que hemos explicado con anterioridad, si tienes conocimientos de cualquiera de las lenguas de la Unión Europea puedes probar suerte.

Todos los años publican las vacantes y los idiomas que necesitan, para que puedas presentarte a las oposiciones.
Como dato curioso, 3 de los idiomas de la Unión Europea entran dentro de los 10 idiomas más hablados del mundo. ¿Quieres saber qué otros 7 forman la lista? Hace tiempo publicamos un artículo sobre este tema.

¿Por qué trabajar en la UE?

Hay algunos aspectos que hacen de este un trabajo bastante llamativo. Primero, si perteneces a la plantilla de autónomos que colaboran con ellos, podrás trabajar con ellos de manera esporádica. Es decir, podrás tener este como una actividad que realizas además de tu trabajo a tiempo completo. Esto te da libertad para poder colaborar con las Instituciones Europeas desde la comodidad de tu casa/oficina.

Segundo, si perteneces a la plantilla fija, tendrás que mudarte a Luxemburgo. Allí es donde tienen las oficinas centrales de los servicios de traducción de la Comisión Europea. Si este es el caso, podrás vivir y trabajar en un entorno multilingüe y multicultural en una de las ciudades más importantes de Europa. Además, el pequeño país situado al norte de Europa ofrece unos paisajes idílicos para los amantes de la naturaleza. ¡Ser traductor en la Unión Europea te ofrece un sinfín de posibilidades!

Te animamos a que continúes informándote sobre el proceso de selección para ser traductor en la Unión Europea en la página oficial de selección de personal de la UE

Los comentarios están cerrados.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos