Hoy en día es fácil encontrar en Internet traductores en línea que parecen hacer el trabajo por nosotros. Y sin pagar. Suena bien, ¿no? Un traductor de idiomas gratis. Esto es lo que llamamos traducción automática (TA). Seguro que ya conocéis el más popular, el traductor de Google.
La traducción automática es la tarea de traducción realizada por un ordenador en lugar de un humano. Pero, ¿sabes cómo funciona? Recopila información de traducciones anteriores en Internet. Cuando está almacenada, crea una base de datos con palabras, frases, y sus respectivas traducciones. Así, cuando alguien introduce un texto, la TA usa su base de datos para devolvernos la traducción.
Las ventajas de un traductor de idiomas gratis son evidentes:
-
forma más rápida de traducir,
-
gratis (normalmente),
-
muchas combinaciones lingüísticas;
-
traduce cualquier tipo de texto.
Esto suena genial, pero si observamos su funcionamiento detalladamente, veremos que también tiene desventajas.
1. Falta de calidad
Hay muchos aspectos que el traductor de idiomas gratis no tiene en cuenta. Por ejemplo, la palabra bien tiene muchos significados y usaremos uno u otro según el contexto. Lo mismo ocurre con el registro, dependiendo del texto usaremos uno formal o informal. Sin embargo, la TA no tiene en cuenta estos factores. Además, se traduce de todo, desde cartas de amor hasta catálogos comerciales. Por ello, están diseñados para elaborar un texto con un idioma general, no especializado. Así pues, como estos traductores no saben de qué trata tu texto, lo suponen. Pueden suponer bien. O mal. Por eso nunca podemos fiarnos por completo de ellos.
Echa un vistazo a este curioso caso: la TA da preferencia a las palabras y frases más utilizadas, lo que a veces puede causar problemas. Por ejemplo, en algunas combinaciones lingüísticas, se traducía «Presidente de EE. UU.» como «Bush», durante la administración de Obama.
2. Poco natural
Como la TA traduce desde las palabras y frases que tiene almacenadas, los resultados a veces son bastante literales. Esto puede no sonar natural para los lectores nativos. Además, puede dificultar la lectura y comprensión del texto.
3. Hay menos combinaciones lingüísticas de las que parece
Un traductor de idiomas gratis traduce de un idioma a otro. Pero a veces una frase tiene que pasar por varios idiomas hasta que la tenemos en el idioma deseado. Esto se debe a que la base de datos contiene más información, por ejemplo, en inglés que en suajili. En este proceso de traducción pasando por varios idiomas se va perdiendo precisión y, por lo tanto, calidad.
4. Cuidado con lo que traduces con un traductor de idiomas gratis
Es cierto que puedes traducir cualquier documento con un traductor de idiomas gratis. Pero no deberías. Deberías ser extremadamente selectivo y tener cuidado con lo que traduces con este traductor. De lo contrario, no obtendrás la calidad, precisión y formalidad deseada.
Así pues, a los que dicen: «El traductor de idiomas gratis acabará sustituyendo a los traductores humanos». Completamente incorrecto. La TA puede ser útil para comunicarnos con gente de otros países y entender un texto. Pero la labor del traductor profesional no solo es necesaria, sino que es irreemplazable.
Los comentarios están cerrados.