Al encargar una traducción jurada por primera vez es normal que te asalten algunas dudas sobre papel utilizado para la traducción. ¿Tiene que estar en papel timbrado? ¿Cuáles serán los costes? ¿La traducción es válida si no está en papel timbrado? En este artículo te explicamos todas estas dudas.
El papel timbrado
El papel timbrado es un tipo de papel que se fabrica en la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. Este papel suele tener un tamaño A4 y se puede comprar en cualquier estanco y oficina de Correos por 0,03 €. Está numerada por la Administración y lleva implícita una pequeña tasa. La calidad es mejor que la del papel normal porque es un papel más denso, de mayor gramaje y adherencia de la tinta.
papel timbrado sirve como soporte físico de determinados escritos con carácter público, relacionados con la Administración o con procedimientos judiciales. Se creó en 1632 por las Cortes de Castilla con el objetivo de mejorar la fiabilidad de las escrituras públicas. Desde ese momento, todas las escrituras públicas que no tuvieran ese sello no tendrían ninguna validez.
Su uso ofrece mayores garantías de autenticidad porque va numerado. Por lo tanto, asegura que nadie pueda, con posterioridad, falsificar o añadir hojas a la traducción. Aunque según la Orden AEC/2125/2014 es obligatorio adjuntar una copia del original sellada y firmada en todas sus hojas a la traducción jurada. Por lo tanto, eso ya dificulta añadir entre medias hojas a la traducción jurada. Alguien que quisiera hacerlo tendría que falsificar también el sello y la fecha manuscrita en las hojas de la copia.
Normativa
No existe ninguna normativa que obligue a los traductores jurados a utilizar el papel timbrado en sus traducciones. Sin embargo, hace años la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) recomendaba su uso.
Se puede usar para acreditar la oficialidad de la traducción. Sin embargo, la Oficina de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación no obliga su uso. Por lo tanto, queda en manos del traductor utilizar el papel timbrado o no en sus traducciones juradas.
Actualmente, el uso del papel timbrado está en desuso porque no es necesario utilizarlo. No obstante, si el cliente pide una traducción jurada en papel timbrado, el traductor jurado podrá hacerlo sin problema. Sería tarea del traductor explicar al cliente que ninguna institución le requerirá la traducción jurada en papel timbrado.
Requisitos de una traducción jurada
Los únicos requisitos para que una traducción jurada sea válida es que obligatoriamente esté impresa en papel (un folio A4). Además deben contener el sello, la firma y la certificación del traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
En la Orden AEC/2125/2014 solo se menciona que la firma se debe poner después de la certificación. En cuanto al sello, no se específica en qué parte de la traducción debe aparecer. Pero sí se indica que debe acompañarse una copia del original «sellado y fechado en todas sus páginas». Por lo tanto, podemos deducir que la traducción también tiene que estar sellada en todas sus páginas.
El papel timbrado es un papel sellado por el Estado. Pero el único sello obligatorio en las traducciones juradas es el del traductor jurado. Este sello debe aparecer en todas las páginas de la traducción jurada.
¿Qué hacen los traductores jurados?
Como no es obligatorio su uso, la mayoría de ellos no lo utilizan porque no permite mantener la estructura del documento original. Sin embargo, como la norma tampoco prohíbe su uso, si un cliente lo pide expresamente no habría problema en usarlo.
NUESTROS SERVICIOS
¿Quieres recibir presupuesto?
Envíanos tu texto
SOLICITA UNA LLAMADA
Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.
Los comentarios están cerrados.