Comparte este artículo:

Intrusismo y precariedad en la interpretación judicial

interpretación judicial

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Hoy, en el blog de Translinguo Global, te contamos la situación en la que se encuentra la interpretación judicial actualmente. Un tema un tanto peliagudo quizás. Pero, ¿por qué? Te preguntarás. Fácil; por el intrusismo y la precariedad del sector. Si por algún casual no has escuchado mucho acerca del tema, te invitamos a que sigas leyendo este artículo. ¡Démosle paso!

El intrusismo y la precariedad en el mundo de la interpretación judicial

Una vez más, el mundo de la traducción se ve en peligro. En este caso se trata de la interpretación judicial. Los profesionales culpan a la administración por abaratar costes al optar por empleados sin cualificación a través de subcontratas privadas. Hecho que, por desgracia, no solo ocurre en este sector.

Qué está pasando

Por su décimo aniversario, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) ha organizado una jornada conmemorativa. La cual tendrá lugar en la sede del Parlamento Europeo de Madrid. En esta jornada, el colectivo ha denunciado una situación en la que intérpretes judiciales actúan como autónomos en estas subcontratas. Numerosos miembros destacados de la judicatura, la educación, ministerios y la Policía han participado en este análisis de la interpretación judicial.

Qué se reivindica

Se denuncia, entre otras cosas, el hecho de que estas empresas no apliquen controles de calificación. Esto da lugar a que trabajadores sin superar las oposiciones del Ministerio de Justicia actúen como freelancers en la interpretación judicial. Los ejemplos muestran camareros que estudian idiomas y que ganan así otro sueldo, e intérpretes que alteran e inventan testimonios. No obstante, no es la primera vez que este problema sale a la luz. Varias asociaciones y universidades consiguieron que se admitiera una queja el año pasado. Esta queja incluía casos de intérpretes con antecedentes penales o que filtraban información a los investigados.

Una cosa está clara: la situación es grave. Tan grave que alcanza el extremo de «vulnerar el derecho de defensa y las garantías procesales» de acusados y detenidos. María Jesús Blasco, vicedecana del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I, ha hablado. Exige «una formación para que los traductores judiciales actúen con garantías». Según ella, «cualquier persona que acredite que sabe un idioma puede presentarse en cualquiera de estas agencias, se le asigna un juzgado y ya está».

El coordinador de intérpretes judiciales y encargado de garantizar la calidad de las traducciones de Las Palmas de Gran Canaria, Miguel Ángel González, afirma: «Nunca debe haber negocio de esto porque siempre que haya un interés económico está viciado el sistema».

José Antonio Yubero, jefe del Servicio de Traducción e Interpretación de la Policía Nacional, también reconoce y denuncia la situación de intrusismo en el sector. Por ello pide que «se regule la situación» y que «se sensibilice a las altas esferas sobre esta problemática».

Qué podría pasar si no se frena esta situación

La asociación de profesionales del sector, aún sin regulación, afirma que esta precariedad y tarifas conducirán a trabajadores al desamparo. José Luis Díez, representante catalán del sector, argumenta que «en juicios penales, por propia dignidad profesional, yo me he negado a trabajar por ocho euros la hora». Numerosos intérpretes profesionales con titulación superior se han visto obligados a retirarse del mundo de la traducción y la interpretación judicial. Esto se debe a empresas que saturan el mercado y que no cumplen con las exigencias, rebajando las condiciones laborales.

¿Todo esto funciona?

Esperemos que sí. Los asistentes en representación del Ministerio de Justicia y del Ministerio de Exteriores prometieron erradicar una flexibilización del sector. Visto cómo está afectando a calidad de las traducciones, se estudiará la situación y se revisarán las certificaciones de calidad. Así como la provisión de intérpretes.

¿Y tú? ¿Qué opinas? ¿Crees que es posible subsanar este problema? Nosotros queremos pensar que sí, aunque haya que dar guerra. Déjanos tu comentario sobre como crees que podría arreglarse. ¡Tu opinión nos interesa!

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Para recibir un presupuesto gratuito, te invitamos a cumplimentar el siguiente formulario.

También puedes enviarnos tu solicitud por email a la siguiente dirección: info@translinguoglobal.com

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.