Traducciones en Madrid: La buena traducción

traducciones en Madrid

Si estás pensando en internacionalizar tu negocio, es importante contar con profesionales. Tanto para captar nuevos clientes como para mantener a los actuales debes confiar en los mejores. ¡Solo ellos te ayudarán a conseguir unas verdaderas traducciones de calidad! ¡No dudes más y solicita los servicios de agencias de traducciones en Madrid!

¿Por qué es importante contar con profesionales para tus traducciones en Madrid?.

En 2013, la cadena de ropa Mango lanzó una pulsera al mercado español llamada «esclava» que se vendía perfectamente. Sin embargo, su traducción literal en Francia produjo un enorme revuelo. Twitter ardía con comentarios como «¿También crearán un pijama que se llame Auschwitz?». Asimismo, ONG, periodistas y clientes acusaron a la empresa de no dar la suficiente importancia a esta gran tragedia. Como consecuencia, Mango tuvo que pedir perdón públicamente por un «error de traducción».

Traducir, en efecto, no es la simple tarea de trasladar de un idioma a otro. También es especialmente relevante tener en cuenta la cultura de origen y la de destino. ¡Mira el ejemplo anterior y los problemas que ocasionó! Con un poco más de conocimiento sobre cultura, no se habría dado el mismo caso.

Ya ves que proporcionar tan solo una traducción exacta no es válido. También hay que tener más cosas en cuenta, y solo un profesional puede conseguirlo. A continuación, te explicamos tres razones por las que la inversión en traducción es fundamental para tu empresa.

Razones para traducir: inspirar confianza

Como todos sabemos, la comunicación es fundamental en el mercado. Se publican textos a modo de carta de presentación para clientes, potenciales o no. Y de esta forma, pueden apreciar los puntos fuertes de la empresa. Es muy difícil poner nuestra confianza como clientes en una empresa que no presta la suficiente atención a estos detalles. Si no tienes en cuenta la manera de comunicarte con los clientes y proveedores, ¿qué más dejarás a la deriva?

Es importante tener en cuenta que conocer la lengua no significa necesariamente saber traducirla. Si alguien no profesional realiza una traducción de un texto, este será inexacto y, seguramente, tenga errores culturales. Un ejemplo de esto son las malas traducciones de platos de comida españoles en las cartas de los restaurantes.

Tener a Google de aliado

Para posicionar los contenidos, Google utiliza lo que se conoce como «algoritmo Colibrí». Premia la buena escritura y castiga la mala. Esto es posible ya que tiene en cuenta el significado de la oración, y no el de las palabras sueltas.

De esta forma, los mejores textos estarán en las primeras posiciones de la lista de búsqueda. Los que se diría que son textos fáciles de entender, con una escritura rica y elaborada, coherentes y con sinónimos y términos precisos. Por esta razón, esta tarea solo puede ser realizada por un conocedor de la lengua y la cultura, un profesional capaz de crear y adaptar buenos contenidos.

Rentabilizar la inversión

La traducción debe seguir el espíritu del texto origen. Por ello, debe tener el mismo propósito y debe crear el mismo impacto con los mismos matices e intenciones.

Una buena traducción es el mejor aliado para mantener una conversación con un cliente en otra lengua. Por eso, si pretendemos que nuestra empresa sea internacional debemos tener un punto presente. No podemos reducir al máximo los costes en la traducción de publicidad, una web corporativa o documentos de marketing. Esto explica que los traductores realicen solamente trabajo en las materias e idiomas que realmente dominan y están especializados.

Esperamos que gracias a todo lo que te hemos comentado hayas abierto los ojos. Esperamos haberte ayudado a conocer mejor el mundo de la traducción. Actualmente, traducir es una oportunidad (y una necesidad) para crecer como negocio fuera del país de origen. ¡No lo pienses más y contrata tus traducciones en Madrid!

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos