Translinguo Global

El Brexit y la traducción inglés-español

No hay duda de que vivimos en tiempos de cambios; pues el Brexit nos espera a la vuelta de la esquina. Como ya sabrás, este proceso conlleva a la incertidumbre en el ámbito político, económico y académico. Nosotros, como traductores, nos vamos a centrar en lo que nos atañe: ¿es posible que el Brexit afecte a las traducciones al inglés?

¿Qué es el Brexit?

El Brexit es el proceso político reciente que persigue el abandono del Reino Unido de la Unión Europea. Se llegó a este punto mediante un referéndum en el que los ciudadanos votaron la salida de la UE. Esto, desafortunadamente, produce un impacto en el mundo de la traducción inglés-español.

Uno de los principales motivos por los que la potencia quiere abandonar la UE es el económico, ya que están sujetos a muchas normas. De esta manera, podrían controlar la llegada de inmigrantes, una preocupación constante después del incremento del terrorismo en Europa.

Las traducciones al inglés desde el español

El problema principal del Brexit es que hay muchos aspectos en el aire. Todavía no se sabe con certeza qué va a pasar. Por ello se cree que, dependiendo de cómo continúen las relaciones entre países, se pedirá toda la documentación en inglés y no se aceptará en español. Lo que implicaría numerosas traducciones al ingles.

Una de las consecuencias que puede tener esta salida de la UE en la traducción, es que Reino Unido solo autorice a traductores nativos del país para realizar traducción inglés-español de documentos de aspecto jurídico.

Afortunadamente para el mundo de la traducción, en el momento en el que el Brexit dé un paso adelante y se empiece a formalizar, el volumen de trabajo aumentará. Estupendo, ¿no crees?

Por otro lado, no se sabe qué pasará con los emigrantes cuando se estabilice la salida del Reino Unido. En el caso de que puedan quedarse, quizá tengan que pedir servicios de traducción inglés-español. En cualquier caso, no es seguro si será una decisión rápida o no, pero la traducción urgente se disparará.

¿Qué tipo de documentos pueden ser demandados?

Sobre todo, los de carácter personal. Desde el pasaporte hasta un acta de nacimiento. El fin de la traducción de estos textos es poder quedarse en el país con las mismas condiciones que un ciudadano nacido en el Reino Unido. También hay que ser conscientes de que todas las noticias que nos llegan del Reino Unido se traducen. Así como los documentos que envían a la Unión Europea del avance del Brexit. ¡Más trabajo para nosotros!

Salida del inglés de la Unión Europea

Lamentablemente, no todo iba a ser bonito. Hemos de recordar también la salida del inglés de la Unión Europea. Con la salida del Reino Unido, el único otro país de habla inglesa que quedaría dentro de la UE sería Irlanda. ¿Cuál es el problema entonces? Que Irlanda aporta el gaélico, no el inglés.

En conclusión, aún no hay nada establecido, por lo que tampoco podemos saber cómo avanzará el mundo de la traducción. Lo que es seguro es que aumentará la demanda de traducciones inglés-español y la traducción urgente. Traductores, ¡preparaos!

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

×
×

Carrito

× ¿Hablamos?

Si continuas navegando aceptas el uso de cookies. Aceptar

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para «permitir cookies» y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en «Aceptar» estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar