La traducción científica: ¿Cuál es su alcance?

traducción científica

Un vasto sector de la traducción científica

Seguramente hayas oído hablar de la traducción científica, sobre todo en estos últimos años. Pero, ¿sabes realmente cuál es su fin? En el ámbito de la ciencia se dedican anualmente miles y miles de horas a la investigación.

Evidentemente, especialistas adentrados en el campo de la investigación los hay repartidos por todo el mundo. Cada uno de ellos dedicados por completo a una rama concreta: la química, la física, las matemáticas, la ingeniería, etc.

Con el fin de impulsar el desarrollo científico, la traducción de los diferentes estudios es esencial. Esta labor requiere extremo rigor y una brillante capacidad de análisis. Así pues, el traductor en estos casos carga con un doble trabajo. Por un lado, disponer de sólidos conocimientos científicos para comprender el texto. Y por otro lado, dominar a la perfección varias lenguas.

Comprensión y transcripción

La traducción científica se extiende a una multitud de documentos de muy variada índole. Pensemos en publicaciones, revistas científicas, estudios, proyectos de investigación, normas, entre otras cosas.

En casos como estos, debe hacerse un trabajo especialmente riguroso, especialmente en lo que respecta a términos específicos, formatos a seguir o incluso normas sobre las que estar al corriente. Además, debe de tenerse en cuenta que la inclusión de un lenguaje técnico hace que la labor a nivel de sintaxis sea aún más compleja.

De hecho, el nivel de exigencia es tal que en determinados casos se requiere la aprobación de una institución oficial a modo de calificación complementaria. Detrás de cualquier texto científico existe toda una amplia documentación de investigación. Por lo tanto el traductor debe analizarla y respetarla minuciosamente.

Traductores expertos en ciencia

Como puede observarse, obtener resultados de calidad en traducción científica requiere un perfil concreto. Dado el alcance y trascendencia de los textos científicos, el traductor debe de cumplir con ciertas capacidades. Lógicamente, un traductor general que posea vagos conocimientos en ciencia no es comparable a un traductor experto en ciencia.

En este último caso, la traducción será más clara, precisa y segura. Por esta misma razón, cuando se requiere una traducción científica se buscan traductores con una trayectoria profesional en la ciencia.

Es decir, para obtener traducciones de calidad el traductor debe poseer títulos o diplomas del mundo científico. Esta situación también es recomendable en otros sectores de la traducción. Imaginemos la traducción jurídica.

Por ejemplo, la traducción de una sentencia de divorcio del español al francés, requerirá conocer el derecho procesal francés. Así, no sólo se requieren conocimientos generales en Derecho sino también profundos saberes en Derecho comparado.

En definitiva, se trate de traducción científica o de otro sector específico, un sólido conocimiento en la materia es imprescindible.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.