Muchos clientes creen que la traducción de sitios web y la localización web son servicios similares. Esto puede deberse a que es terminología específica de la industria. Otro motivo que explica la confusión es que normalmente se utilizan indistintamente. Incluso muchos trabajadores del sector no son conscientes de que hay diferencias entre los dos servicios.
Los procesos de localización y traducción de sitios web tienen muchas cosas en común. Sin embargo, los vendedores deberían conocer las diferencias. Esto aumentará tu conocimiento sobre la industria de la traducción. Además, te ayudará a plantear mejores estrategías para tu empresa y prepararla para la globalización.
Localización y traducción de sitios web – Definiciones
Cuando hablamos de traducción de sitios web nos referimos a traducir el contenido del sitio. Este contenido comprende texto, aplicaciones, blogs, contenido multimedia y demás información. El traductor considera traducir teniendo en cuenta el contexto. De esta manera, se asegura de que sea comprensible para la audiencia de destino. Por lo general, la traducción se ciñe al texto y mensaje original. Sin embargo, en el proceso puede pasar por alto las preferencias culturales de los lectores.
El proceso de localización web, en cambio, es más especializado. No se limita a traducir sino que adapta todos los elementos del contenido del sitio web. Por ejemplo, aplicaciones para el consumo local o regional. De esta manera, la localización consiste en modificar el idioma y los elementos del sitio web. Así, se ajusta a las preferencias lingüísticas y culturales de la audiencia del lugar en el que se comercializa el producto.
Incluso distingue entre diferentes dialectos según la región del país.
Localización y traducción de sitios web – Intención y propósito
En ocasiones, surgen problemas con la traducción en cuanto a claridad e intención. Esto ocurre si se sigue una estrategia de traducción palabra por palabra y no se edita después. Incluso si un lingüista experto traduce el idioma de origen de un sitio web, carecerá de los matices técnicos y culturales necesarios para que la traducción llegue al público.
Hoy en día es muy importante proporcionar a los clientes experiencias de usuario de alta calidad. Por eso la traducción de sitios web no es suficiente. La eficacia y calidad de un sitio web requiere una estrategia de localización eficiente y efectiva. En otras palabras, hay que adaptar el contenido y toda la información necesaria a la región específica a la que la empresa se dirige.
Técnicamente, la traducción de sitios web trata de acabar con la brecha lingüística. Por otro lado, la localización web consiste en ajustar el mensaje. Asimismo, trata de preparar a las empresas para cumplir las expectativas lingüísticas, culturales y funcionales de la audiencia.
Cumplir las expectativas funcionales y culturales
La adaptación o localización es el medio para competir satisfactoriamente en el entorno empresarial global. Esto implica dar a la audiencia contenido digital y de sitios web. De esta manera, les resultará más atractivo. Los negocios deben adaptar sus productos de manera que cumplan las expectativas de los usuarios finales.
Los requisitos para adaptar la marca al mercado local varían según la industria y la región. Sino, esas expectativas podríamos clasificarlas en dos grupos: funcionales y culturales.
El contenido cultural comprende estilos de diseño, tamaños, formas y colores. Puede haber cambios en el uso de determinados gráficos, iconos e imágenes. Se deben tener en cuenta los símbolos, los mitos, los rituales, las etiquetas y el humor de la cultura local. Asimismo, se deben considerar también otros valores sociales como las creencias locales, las normas de relación y el concepto de poder.
Pasemos ahora al contenido funcional. Este comprende elementos técnicos como los datos de contacto, números de teléfono, o formatos de fecha y hora, entre otros. También comprende referencias geográficas, unidades de medidas, pesos, etc. El idioma y el contenido lingüístico también forma parte del contenido funcional. Este contenido lingüístico incluye también reseñas, descripciones del producto, información de la empresa, etc.
Transcreación – Más allá de la localización
Una de las palabras de moda en el mundo de la traducción es «transcreación». Puede ser una herramienta muy útil, pero debes saber cómo usarla. Para llevar a cabo esta estrategia durante el proceso de localización, hace falta creatividad y experiencia. La transcreación consiste en crear la campaña de marketing y publicidad de la empresa desde cero. El objetivo de esto es hacerlas más atractivas a nivel cultural y evitar una comunicación que pueda resultar ofensiva o incómoda.
Hay trabajos de transcreación buenos. Pero también hay muchos trabajos malos. El motivo es que, en ocasiones, se cae en situaciones incómodas o traducciones erróneas que pueden resultar ridículas. Pero, como hemos dicho, también hay trabajos muy bien resueltos.
Casos exitosos de transcreación
-
Campaña de Coca-Cola «Comparte una Coca-Cola». La campaña consistía en imprimir el nombre de una persona en la etiqueta del envase de una Coca-Cola. La lista incluía 150 nombres seleccionados por la marca en función de su popularidad. La campaña fue un gran éxito a nivel mundial. Pero para algunos países, tuvo que hacer ciertos cambios. Por ejemplo, en China el uso del nombre de pila tiene un significado más formal. Por ello, la marca utilizó apodos como «amigo cercano» o «compañero de clase» en lugar de nombres. La temática e intención de la campaña permaneció intacta, pero así se pudo traspasar las fronteras culturales.
-
Red Bull. Para comercializar el Red Bull en China se cambiaron los colores. Se utilizó dorado para la lata, negro para el texto y rojo para los toros. Se decantaron por el rojo y el dorado ya que son los colores de la suerte en China. De esta manera, la compañía evitó meteduras de pata culturales.
-
Intel. Esta empresa fabricante de circuitos integrados también adaptó su eslogan al mercado brasileño. Se enteraron de que el famoso eslogan de su empresa: «Intel: Sponsors of Tomorrow» (patrocinadores del mañana) tenía una connotación diferente en el portugués de Brasil. Allí se entiende como que la empresa no cumplirá su promesa debido al uso de la palabra «mañana». Para evitar malentendidos, la empresa convirtió el eslogan en: «Intel: In Love with the Future» (enamorados del futuro).
Diferentes estrategias de traducción y localización en función del tipo de contenido
Los dos términos también son diferentes tácticamente. Algunos tipos de contenidos pueden ser adecuados en otros mercados utilizando la traducción estándar. Sin embargo, el contenido para una audiencia global casi siempre requiere localización web. El proceso ayuda a transformar el material en algo más creativo y emotivo, de modo que sea más atractivo para los mercados locales.
Un sitio web puede contener diferentes tipos de contenido. Por ejemplo, información técnica, información legal, textos de marketing, blogs, artículos, reseñas, foros e información sobre los productos. Cuando se localiza, es conveniente cre
ar un mapa del contenido en función del tipo. Esto ayudará a los traductores a decidir qué camino seguir para localizar o traducir.
Es probable que un mismo sitio web contenga varios tipos de contenido. Por ejemplo, textos de marketing, información técnica, información legal y un foro para los usuarios. Por razones de eficiencia y coste, se recomienda asignar a cada tipo de contenido el método de traducción o localización más adecuado.
Tener en cuenta la intención, naturaleza y audiencia del contenido facilita la elección de tal método. Otros indicadores a tener en cuenta son, por ejemplo, el presupuesto, la vida útil, la frecuencia de actualización y el volumen. Te recomendamos que antes de crear tu sitio web consultes a una agencia de traducción. Ellos te asesorarán y te comentarán diferentes opciones. Tiene sentido elegir un proveedor que ofrezca una serie de servicios lingüísticos.
¿Cuándo se localiza?
Se utiliza mucho la localización a la hora de llevar a cabo la traducción de sitios web, contenido multimedia, videojuegos, software y aplicaciones móviles. Si decides localizar uno de estos productos, debes asegurarte de localizar hasta el más mínimo contenido de información que contenga. Esto podría incluir decidir qué variación del español utilizar para España, México y Argentina, por ejemplo.
La traducción es una parte fundamental del proceso de localización. No hay que olvidar que es la traducción la que permite pasar del idioma original al de la audiencia de destino. Tras esto, mediante la localización se adapta ese contenido traducido a los requisitos locales.
¿Qué se localiza?
Es importante considerar, por ejemplo, cambiar el formato de fecha o mantener el formato de 24 horas. Este sería un cambio a tener en cuenta para sitios web dirigidos a audiencias fuera de los Estados Unidos.
Otro aspecto que se debería considerar es el color, pues el significado varía de una cultura a otra. Por ejemplo, el rojo simboliza el luto en Sudáfrica, mientras que en la mayoría de países asiáticos representa la suerte. El azul es un color bastante seguro en casi todas las culturas, a pesar de que se relaciona con la tristeza, la soledad o la depresión. Por otra parte, el verde tiene muchas connotaciones positivas. Sin embargo, es un color prohibido en Indonesia.
El diseño también puede cambiar durante el proceso de localización. Esto se debe a que hay textos o palabras que ocupan más o menos espacio en el idioma de destino. Las imágenes, las divisas, etc. también deben adaptarse. Otro contenido que suele causar problemas son los acuerdos o contratos. Deben cumplir las regulaciones del país de destino para evitar multas, infracciones de derechos de autor u otros problemas que podrían ser costosos.
Cumplir las expectativas de la audiencia local aumenta el compromiso de los usuarios del sitio web. Por ello, debes tratar de adaptar el marketing a la audiencia a la que te estés dirigiendo. De esta manera, para asegurar un proceso de localización exitoso, debes conocer bien a tu audiencia. Asimismo, debes planear el proceso correctamente y colaborar con un proveedor de servicios lingüísticos profesional.