Traducción certificada o jurada: ¿cuál es la diferencia?

Traducción certificada

Para adaptarse continuamente a las leyes actuales de un país, la traducción de documentos legales o administrativos requiere un proceso riguroso. ¿Cuál es la diferencia entre la traducción certificada y la traducción jurada?

Un valor jurídico similar al de los documentos oficiales

Una traducción jurada realizada por un traductor experto acreditado por el MAEC se certifica como equivalente al documento original. «Traducción jurada» o «traducción certificada», una vez realizada, tiene el mismo valor jurídico que un documento oficial a los ojos del Ministerio de Justicia y de las autoridades administrativas.

Para obtener la mención «conforme al original», una traducción jurada debe ir siempre acompañada de un número de registro único, un sello, la fecha y la firma del traductor jurado. Se puede solicitar una traducción jurada para diversos tipos de documentos: civiles, académicos, jurídicos, administrativos, laborales, comerciales, de transporte o incluso técnicos.

La certificación, un paso hacia la autenticación

En algunos países extranjeros, se pueden solicitar ciertos pasos adicionales, más allá de una traducción jurada. Por ejemplo: la certificación, una apostilla, o la legalización a través de la Cámara de Comercio e Industria (CCI). Esto no debe confundirse con el término “traducción certificada”. En este caso, la certificación significa verificar que el traductor está acreditado por una autoridad legal.

A diferencia de una traducción jurada, que solo requiere las habilidades de un traductor experto, la certificación requiere de un tercero que verifique la calidad de la traducción. Una vez validada por un notario o un ayuntamiento, la certificación también garantiza que la traducción jurada de un documento se corresponde perfectamente con el texto original.

Traductores e intérpretes expertos reconocidos

La traducción jurada requiere de amplios conocimientos en lingüística, terminología y legislación. Este tipo de traducción sigue un código ético específico y unas normas muy concretas. Utilizan y siguen un código de calidad para el formato de página del texto traducido. Reconocidos como “traductores-intérpretes expertos”, los traductores que se encargan de las traducciones juradas se convierten también en expertos judiciales, trabajando en agencias de traducción o como independientes.

Para cualquier solicitud de traducción jurada del español a una lengua extranjera, puedes encontrar información sobre las leyes del país de destino a través de una embajada, consulado o el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Para encontrar traductores jurados, puedes consultar la lista de traductores jurados de la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Translinguo Global: expertos en traducción certificada o jurada

Desde hace años, Translinguo Global ha destacado por la puntualidad, la profesionalidad y el gran sentido de responsabilidad. Además, eso nos lo han hecho saber nuestros socios gracias a sus calificaciones y recomendaciones (ver aquí).

No nos esforzamos por dar un servicio de 10 ya que creemos que debería ser algo natural y nuestro sistema de presupuestos se basa en dar la mejor oferta y en el plazo mínimo.  Si quieres saber más sobre traducciones juradas te dejamos unos links que te pueden interesar.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos