¿Cuáles son las competencias que necesitan los traductores para triunfar? ¿Son estas suficientes? ¿O hay otras características fundamentales para abrirse paso en esta profesión? En el artículo de hoy os vamos a presentar las características que nosotros consideramos más importantes para trabajar como traductor.
-
Habilidad al traducir
Esta es, en verdad, la competencia básica para poder dedicarte a esta profesión. Para poder traducir algo correctamente necesitas conocer en profundidad tanto la lengua de origen como la lengua meta. Además, debes saber investigar a fondo el tema a tratar, así como saber transferir correctamente el mensaje de un idioma a otro. La mayoría del contenido que se da durante la carrera de traducción, o en diferentes cursos, se centra en desarrollar estas competencias. Aún así, la habilidad que se tienen a la hora de traducir no es la única característica importante para los traductores profesionales. Hay otras dos que son igual de importantes para poder trabajar como traductor.
-
Capacidad de expresión escrita
La renombrada traductora Edith Grossman dijo en una ocasión que los traductores profesionales se ven a sí mismos como escritores. Y tiene razón. Los traductores deben dominar su lengua meta y poseer una expresión escrita impecable. Esto es por lo que un traductor suele trabajar siempre desde su segunda lengua a su lengua nativa, al menos siempre que sea posible; por mucho que se haya estudiado una lengua es imposible tener la misma capacidad que se tiene en la nativa. Hay algunas carreras de traducción que incluyen asignaturas dedicadas a la escritura. Pero otras no. Y esto es algo que debe cambiar, ya que es muy grave no enseñarles cómo expresarse a los alumnos.
-
Conocimiento sobre el tema a tratar
El tercer aspecto que es fundamental a la hora de triunfar en el mundo de la traducción es el saber de qué se está hablando. Los traductores no nos limitamos a traducir palabras, sino a traducir el sentido, el mensaje. Si no comprendes sobre qué está hablando un texto, no serás capaz de crear una buena traducción en la lengua meta.
Esto puede sonar obvio, pero os sorprendería saber cuánta gente no sigue esta regla. Los traductores que no conocen nada de ingeniería, derecho, medicina, negocios o finanzas traducen estos y otros materiales, tanto para su publicación online como impresa. Cuando alguien está especializado espera que sus compañeros de profesión también lo estén, pero esa no es siempre la realidad.
Para ser un traductor especializado usando las lenguas de trabajo mayoritarias, necesitas tener un conocimiento extenso en una o más áreas de especialización. Este conocimiento puede haber sido adquirido a través del estudio de campo a tratar o trabajando en él. Esto suele ser obviado en bastantes carreras de traducción. Por tanto, no sorprende que algunos textos especializados tengan traducciones pésimas, lo cuál afecta al conjunto de la profesión.
La importancia de estas tres habilidades para trabajar como traductor
Para poder hacer textos de calidad, los traductores necesitan desarrollar estas tres competencias. La falta de alguna de ellas resulta en la producción de traducciones de segunda, con errores e incoherencias. Lo bueno de esto es que pueden desarrollarse en cualquier momento. A través de la lectura, la búsqueda de nuevos conocimientos, el estudio, la práctica y la colaboración con otros compañeros, podemos mejorar todas estás habilidades. Además de estas, hay otras características fundamentales para los traductores, como son conocer en profundidad la tecnología usada en traducción y saber sobre el mundo de los negocios. Estas pueden hacer que triunfemos como traductores.
¿Cuáles creéis que son las características que debe tener un buen traductor? ¡Compartidlo con nosotros en la sección de comentarios!