Los términos servicio de traducción de páginas web y localización de páginas web se suelen utilizar de forma intercambiable. Por tanto, es común que los expertos en marketing y otros profesionales no sean conscientes de sus diferencias. Conocer las diferencias entre estos términos, procesos y servicios tan similares no solo te ayuda a conocer mejor el sector, sino que también puede ayudarte a globalizar tu marca de una manera más eficiente y rentable. Para entender la diferencia entre la traducción de páginas web y la localización de páginas web, primero necesitamos conocer algunas definiciones.
La traducción de páginas web consiste en cambiar el idioma de la versión original de un contenido web, como el texto, el contenido multimedia, los libros electrónicos o las aplicaciones, a un idioma diferente (meta). Esto se consigue traduciendo las palabras de un idioma a otro, dentro del contexto.
La localización de páginas web es un proceso de adaptación más especializado del contenido de la web y las aplicaciones para el consumo regional o local. La localización va más allá de la traducción y no solo modifica el idioma, sino también otros elementos de la página para adaptarse a los gustos y preferencias culturales de los consumidores.
¿Cómo acabamos con las barreras lingüísticas y adaptamos y perfeccionamos el mensaje?
Los problemas relacionados con la intención y la claridad del texto original suelen salir a la luz si traducimos de manera primitiva, palabra por palabra. Esto puede ocurrir, por ejemplo, cuando un traductor profesional no revisa y edita las traducciones automáticas. Sin embargo, incluso si el que realiza la traducción de la página web es un lingüista con experiencia, es probable que a la traducción le sigan faltando matices culturales y técnicos para tener repercusión en el nuevo mercado.
De hecho, la calidad y efectividad de una página web mundial no depende solamente de la traducción del idioma. Para asegurarse de que los consumidores tienen una buena experiencia, las principales marcas internacionales utilizan la estrategia de localización para adaptar sus activos online a una región determinada. Por esa razón, se podría decir que los servicios de traducción sirven para acabar con las barreras lingüísticas. En cambio, los servicios de localización son la mejor manera de perfeccionar tu mensaje para cumplir con las expectativas culturales, funcionales y lingüísticas de tus mercados globales.
la traducción y localización de páginas web se diferencian a nivel táctico
Cumplir las expectativas culturales y funcionales
Según afirma el Dr. Nitish Singh, profesor asociado de Comercio Internacional en la Universidad de San Luis, para competir de manera exitosa en la economía global de la actualidad, las organizaciones deben adaptar, o, más bien, localizar, sus páginas web y contenido multimedia para que llame la atención del público internacional. «Desde un punto de vista de marketing general», explica Singh, «la localización simplemente se refiere a la adaptación de las ofertas comerciales para cumplir las expectativas del usuario final de la mejor manera posible». (Singh, 2015, pág. 7) *
Entre algunos ejemplos de contenido cultural se incluyen:
- los colores, las formas, los tamaños y los estilos;
- las imágenes, los iconos y los gráficos;
- las convenciones sociales, como, por ejemplo, el humor, el protocolo, los rituales, los mitos y los símbolos;
- los valores sociales, el poder, las relaciones y las creencias.
Algunos ejemplos de contenido son:
- los formatos de fecha y hora, los números y la información de contacto;
- las medidas y las referencias geográficas;
- el contenido lingüístico, las descripciones de producto y las reseñas.
Globalización de una idea
Algunos expertos en localización van más allá de la adaptación del contenido web, por lo que atiende a las preferencias del mercado nacional o regional. En algunos casos, los expertos recrean o «transcrean» los mensajes de las campañas de publicidad o marketing para maximizar el atractivo cultural, y evitar comunicaciones muy embarazosas u ofensivas.
Una campaña de localización: Comparte una Coca-Cola
Un ejemplo de transcreación es la campaña de Coca-Cola «Comparte una Coca-Cola». Desde su lanzamiento en Australia en 2011 en la que apareció la impresión de 150 nombres famosos en sus productos y en promociones a través de los medios de comunicación, la campaña ha tenido un éxito mundial. Sin embargo, Coca-Cola necesitaba modificar ciertos aspectos para que resonara a nivel mundial.
En china, por ejemplo, la campaña emplea pseudónimos, como «compañero» o «amigo íntimo», en vez del nombre de pila. Al respetar la formalidad con la que la población china usa los nombres de pila, este criterio mantiene la naturaleza amistosa de la campaña, pero evita cruzar una frontera cultural importante.
Selección de métodos de traducción y localización por el tipo de contenido
Por último, la traducción y localización de páginas web se diferencian a nivel táctico. La traducción simple puede ser más adecuada para algunos tipos de contenidos en ciertos mercados. Sin embargo, la localización es a menudo necesaria para adaptar contenidos de marketing muy emotivos y creativos de manera que resuenen con claridad en todas partes.
Es probable que contenga diferentes tipos de contenidos, desde copias de marketing hasta información legal y técnica, y foros generados por el usuario. Por razones de eficiencia y costo, es conveniente asignar los métodos de traducción y localización más apropiados a estos tipos de contenidos.
En general, es más fácil seleccionar el que mejor se adapte a tu público y a la naturaleza e intención del contenido. Otros parámetros incluyen el volumen, la cadencia de actualización, la duración y las consideraciones de presupuesto. Tienes varias opciones dependiendo de las capacidades de tu proveedor de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés). A la hora de tomar estas decisiones, es mejor consultar a una empresa profesional de traducción con experiencia que ofrezca un amplio abanico de servicios.
Racionalización de traducción y localización web
Con la suficiente planificación, una estrategia de localización de páginas web concreta, y un compañero LSP con experiencia que te ayude realizar tu estrategia, nuestros servicios de traducción de páginas web pueden proporcionar proyectos sin inconvenientes.
Asegúrate de seguir las mejores prácticas de la industria para reducir la complejidad, acelerar el plazo de comercialización, controlar los costos y asegurar la calidad del contenido localizado para todos tus mercados mundiales.
[caldera_form id=”CF5da0a23c048cb”]