¿Sabes lo qué es la transcreación y sus ventajas?

qué es la transcreación

¿Sabes lo qué es la transcreación y su empleo?

La transcreación, mucho más que una traducción

Si estás familiarizado con la traducción es bastante posible que hayas oído hablar de la localización, e incluso es probable que hayas entrado en contacto con ella. Sin embargo, hay un término bastante reciente que quizá no te resulte tan familiar, por eso en este artículo hablaremos de qué es la transcreación.

La transcreación va mucho más allá de la traducción y la localización. Si quisiéramos definir este concepto brevemente, podríamos describirlo como una “traducción creativa”. Esta técnica permite adaptar completamente el mensaje que un producto determinado quiere ofrecer, teniendo especialmente en cuenta los factores culturales del país receptor.

Mercados distintos, preferencias distintas

Como ya sabemos, una buena traducción es esencial a la hora de proyectar una empresa internacionalmente. Por eso deben tenerse en cuenta una serie de factores. Uno de los más importantes es que el contenido se adapte a los diferentes mercados a nivel nacional.

A la hora de traducir, ciertos términos del idioma de origen pueden tener una connotación distinta en el idioma de destino, las imágenes pueden tener significados diferentes o los colores pueden evocar diferentes emociones dependiendo de la cultura que los consuma. Es en este momento cuando entra en juego la transcreación. Ahora bien, ¿qué es la transcreación?

El proceso de transcreación

El proceso de transcreación, como su propia nombre indica, requiere grandes dotes creativas. (La palabra procede del inglés transcreation, un juego de palabras entre “traducción” y·“creación”).

En este proceso se trata de mantener el mismo mensaje que se quiere transmitir en el producto original, pero cambiando los elementos que lo conforman, con el fin de adaptarlos a la audiencia objetivo. En este sentido, es similar a la traducción, pero va un paso más allá. El objetivo final es tener un mensaje claro adaptado culturalmente.

La transcreación es perfecta para la traducción de neologismos o para la traducción literaria, especialmente la literatura fantástica. Este es el caso, por ejemplo, de la saga Harry Potter. En la traducción al francés existen multitud de ejemplos de transcreación. Por ejemplo, el sombrero seleccionador, que en español se tradujo literalmente del original sorting hat, fue traducido al francés como “choixpeau”, un juego de palabras entre las palabras francesas chapeau (sombrero) y choix (elección).

¿Cuándo recurrir a la transcreación?

Si bien la transcreación se usa principalmente en marketing, no es el único campo donde puede usarse. Ya hemos podido comprobarlo en los ejemplos anteriores. Este proceso se utiliza cuando una traducción “simple” no es suficiente y se necesitan grandes cantidades de creatividad para reformular y adaptar ciertas expresiones para captar la atención del público objetivo.

Como es lógico, el trabajo de un traductor profesional y de un traductor automático es incomparable (imagina el ejemplo anterior, ¿cómo traduciría un traductor automático el concepto choixpeau? Mejor no imaginárselo).

Esperamos que tras este artículo te haya quedado claro qué es la transcreación y que te animes a usarla en tus futuras traducciones.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos