¿Eres igual de amante de las mujeres escritoras españolas?
Hablamos sobre la doble vida de A. Sahn: traductora y escritora.
“Improviso siempre, y nunca cambio nada. No suelo planear nada”.
En Translinguo Global hemos tenido el privilegio de conocer un poquito más unas de las mujeres escritoras españolas autora de Mi doble vida. Una novela juvenil basada en una historia real sobre lo crudo y difícil que es estar metido en el mundo de las drogas. No obstante, también nos hablará de su doble vida como escritora y traductora.
Mujeres escritoras españolas hay muchas pero ninguna como A. Sahn
A. Sahn nació en julio del 1991. Desde bien pequeña tuvo claro que su gran interés y pasión se concentraba en la comunicación, sobre todo escrita. Posee gratas habilidades para los idiomas, ya que le gustan bastante. Estudió por tanto, Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá de Henares.
Recuerda sus años de estudiante con mucho cariño, ya que se enriqueció tanto de las asignaturas y de los idiomas, como de sus profesores y amigos. Sus inicios dentro del campo de la traducción fueron positivos, y actualmente está estudiando dos másteres: uno en traducción de software, y otro en traducción audiovisual. A. Sahn tiene como lengua materna el español y domina el catalán y el inglés; asimismo, puede defenderse en portugués y alemán.
Te invitamos a conocer a A. Sahn, una joven escritora con dominio de la palabra y una de las mujeres escritoras españolas que promete. Adéntrate en su doble vida…
La entrevista: vida, carrera y futuro
TG: ¿Ejerces ahora como traductora?
A.S.: Ahora mismo no, porque he parado para ocuparme solo de los másteres. Pero sí que he ejercido.
TG: ¿Qué proyectos has hecho como traductora?
A.S.: De momento poquito, estuve trabajando una temporada para un periódico en Coventry Post. Hacía traducciones inversas de revistas españolas que ellos compraban.
TG: ¿Eres traductora literaria?
A.S.: Me gustaría serlo, pero todavía no he hecho ningún proyecto.
TG: Dentro de todas las especialidades en traducción, ¿es la traducción literaria la especialidad a la que más te gustaría dedicarte?
A.S.: Por una parte, sí. Pero, por otra parte, mirando hacia las perspectivas laborales, me llama más la atención todo lo relacionado con la traducción de software porque considero que es más amplio en cuanto a oportunidades de trabajo.
TG: Siendo ahora escritora, ¿crees que la traducción literaria es una gran responsabilidad o un peso para un traductor?
A.S.: Por supuesto, tienes que respetar todo el mensaje del autor original y a la vez un traductor tiene que adaptar todo lo posible para que la audiencia meta obtenga el mismo mensaje que la audiencia original. El libro tiene que leerse bien, muchas veces si un libro traducido no engancha se debe a que no ha sido traducido bien, a que el traductor no ha sabido transmitir el mensaje o algunos conceptos. Entonces tiene las dos responsabilidades de respetar el mensaje y adaptarlo de la manera más adecuada posible.
TG: ¿Cuáles serían bajo tu opinión los grandes obstáculos con los que se encuentra un traductor literario al traducir una obra?
A.S.: Depende mucho del género, pero sobre todo saber ajustar y adaptar todas las referencias culturales, además del slang, la manera de hablar de los personajes.
TG: ¿Traducirías tus propias obras?
A.S.: No, creo que son bastante difíciles de traducir porque hago muchos juegos con fonética, creo que traducido no llegaría igual el mensaje que trato de transmitir.
La forma de comunicar está cambiando drásticamente
TG: Como amante de los idiomas, del transmitir mediante la palabra y traductora, ¿crees que el nuevo estilo de comunicación que ofrecen ahora las redes sociales, la música tipo reggaetón o trap… están cambiando o quitando significado y contenido al lenguaje?
A.S.: Indudablemente lo están cambiando. No obstante, creo que el lenguaje evoluciona y cambia constantemente y ahora le toca pasar por esto.
TG: O sea, ¿crees que el lenguaje en esta época de los millennials se está renovando?
A.S.: Sí, creo que el cambio generacional está haciendo eco también en el lenguaje.
TG: Si tuvieras la oportunidad de poder traducir alguna obra, ¿traducirías aquella obra que te hubiera gustado escribir?
A.S.: SÍ. Creo que sólo me sentiría cómoda traduciendo cosas que me encanta leer, es decir, aquello que es de mi estilo. No elegiría traducir obras de fantasía o románticas, porque son géneros que no me llaman la atención y no disfruto, entonces considero que no lo haría bien.
También me interesaría mucho traducir algo creativo, por ejemplo, algo de poéticas, poemas me gustaría mucho.
TG: ¿Escribes poesía?
A.S.: Sí.
TG: ¿Qué tipo de poemas escribes?
A.S.: Tengo dos antologías de prosa poética y prosa mezclados. Llamadas: Donde dije digo, digo ego y llueven cerezas.
TG: ¿Por qué tomaste la decisión de escribir un libro que fuera tan relevante en cuanto a concienciar a la sociedad sobre el duro mundo de alguien que se encuentra metido en las drogas hoy en día?
A.S.: Sí bueno, no sé si de verdad se trata de un libro relevante en ese aspecto. Cuando lo escribí estaba pasando por una mala época. Conocí a una chica, que es ahora mi amiga y me contó un poco su historia, la cual fue la que me inspiró para escribir algo que dejara una enseñanza. Y así empezó Mi doble vida.
“Creo que ahora estamos en un punto, que es más fácil caer en las drogas que antes”.
TG: Hablando ahora más concretamente sobre tus libros. He leído que hay gente que dice que Mi doble vida trata sobre una historia basada en hechos reales que te ha sucedido a ti, ¿cuánta similitud hay entre Mi doble vida y tú?
A.S.: Muy poca, más que mi historia es la historia de mi amiga. Mi esencia es todo lo que transmito sobre el sentimiento de no pertenecer a la sociedad, al rechazo, la soledad. Eso sí es mío. Pero las acciones y el contexto no.
TG: Tu libro además, está enfocado a concienciar lo duro que es entrar en el mundo de las drogas, o ya estar dentro por familiares o amigos, ¿consideras que es un problema que actualmente se está agravando más?
A.S: Sí, considero que ahora con la era de internet es más fácil hacerse con recursos, es más fácil engañar y convencer. Creo que ahor
a estamos en un punto que es más fácil caer que nunca.
TG: ¿Piensas que es mucho más fácil ahora caer en el mundo de las drogas que antes?
A.S: Sí, creo que sí. Por ejemplo, incluso en redes sociales como Tinder, he llegado a encontrar gente que la vende. Antes de escribir el libro, he estado investigando y he descubierto que existen una serie de códigos que se usan bastante en cualquier tipo de aplicación o red social.
TG: Tu libro está entonces bastante actualizado a todo lo que sucede hoy en día.
A.S: No mucho, porque el libro está basado en una historia de hace unos 13 años. Pero me tuve que documentar e informar de cómo funcionan las cosas hoy en día con este tema, para entender cómo fueron antes.
Mi doble vida: la novela adolescente más controvertida
TG: Mi doble vida ¿está compuesta por 3 libros?
A.S: Si, pero al final lo hemos unificado en uno. Hemos sacado una edición en la que vienen los tres libros con un comic.
TG: ¿La trilogía es una historia que va de menos a más, es un proceso, o está un poco mezclado?
A.S: Tanto literariamente como lingüísticamente hay mucha diferencia en el estilo de narración. Al estar contado en primera persona, he querido hacer hincapié y reflejar el habla que se tiene a cada edad y época. El primer libro está escrito de una manera muy simple, con frases cortas, con palabras muy repetitivas…y va avanzando y desarrollándose hasta que en el tercer libro hay metáforas, juegos de palabras, significados ocultos. Luego, en ese aspecto la narración va evolucionando mucho. Por otro lado, la historia es progresiva, se deben de leer los tres seguidos para poder entender todo. Cada uno relata un año de la vida de la protagonista. Además, en cada libro se refleja los cambios de la protagonista, su rutina en el instituto, en la universidad…
TG: ¿Es con la protagonista con la que te sientes más identificada?
A.S: No tanto con ella porque yo no he vivido nada relacionado con las drogas. Pero si me siento identificada con el personaje de su hermana que es muy influenciable y me recuerda un poco a mi adolescencia, que también me dejaba un poco llevar.
“He querido reflejar que la vida es así, no todo se resuelve tan fácil”
TG: ¿A partir de qué edad recomendarías leer Mi doble vida?
A.S: A partir de los 16 años.
TG: ¿Recomiendas tu trilogía a un sector de personas en concreto? ¿O lo debería de leer todo el mundo?
A.S: Yo pienso que hay que tener en cuenta que se trata de literatura juvenil, pero también es un libro que se puede leer a cualquier edad porque creo que se da una lección con la historia de esta persona.
TG: He leído un comentario en tu blog, que dice que debería de ser un libro obligatorio a leer en los institutos, ¿qué opinas tú?
A.S.: Creo que no tanto como obligatorio. No he ahondado tanto en el tema y además cuento mucho acerca de cómo es el mundo de las drogas, pero la trilogía no deja una moraleja positiva, no tiene un final cerrado. La historia no se resuelve, es un final abierto en el que no se aclara cómo acaba la protagonista y ésta se justifica mucho en cada decisión que toma. Esto se debe a que he querido reflejar que la vida es así, no todo se resuelve tan fácil. Al no haber esa enseñanza positiva, no creo que sea tan recomendable de leer en un instituto.
TG: ¿Qué es lo que esperabas al escribir esta trilogía?
A.S.: Lo primero, esperaba transmitir la historia de mi amiga. Y lo segundo, hacer reflexionar a la gente sobre estos temas. Tratar de que la gente entienda más a la juventud que al fin y al cabo es el futuro de la sociedad. Quería cuidar a los adolescentes y aprender de ellos, sobre lo que hacen y lo que no, sobre sus reflexiones e iniciativas.
TG: ¿Te gusta más escribir que traducir?
A.S.: Sí mucho más.
TG: ¿Escribes lo primero que se te pasa por la cabeza porque lo tienes muy claro o sueles darlo muchas vueltas, borrar y volver a empezar?
A.S: Improviso siempre, y nunca cambio nada. No suelo planear nada.
TG: ¿Tienes algún otro trabajo en mente?
A.S.: En principio no, ninguno.
TG: ¿Sobre qué otro tema escribirías?
A.S.: Me gusta mucho el género realista, así que si continúo escribiendo contaré algún otro testimonio de personas, hechos reales, incluso sobre algunas partes de mi vida. No escribiría ficción, solamente la verdad.
TG: ¿Esperamos más libros firmados por A.Sahn?
A.S.: Sí, en un futuro por supuesto que sí.
Agradecemos a A. Sahn por concedernos esta entrevista. Y para los curiosos; podéis comprar sus libros en:
Créditos: Entrevista realizada por Marta Más Grande, Responsable de prensa de Translinguo Global