¿Por qué se necesitan las mejores herramientas para traductores?

las mejores herramientas para traductores

El mes pasado se publicó un informe en el que se estudian las posibles tendencias de traducción para el año 2019. En el informe se analizan las tendencias y tecnologías que influyen en el mundo de la traducción y que cobrarán más importancia en la sociedad este año. Por consiguiente, te recomendamos estar pendiente de estos avances tecnológicos. ¿Por qué? Muy sencillo. Tal vez podrías descubrir las mejores herramientas para traductores. ¿Te interesa? ¡Sigue leyendo!

La importancia de la traducción en la actualidad

El informe se centra en analizar cuatro aspectos que, a pesar de estar relacionados con la industria de la traducción, se han difundido en todo el mundo. Hoy en día existe un gran consumo de contenido bajo demanda, y una necesidad por parte de las empresas de saltar al mercado internacional. Cabe destacar también el éxito de las plataformas que permiten el reconocimiento de voz y que se utilizan más y más cada día. Por no hablar de que hay gran cantidad de usuarios que utilizan recursos como la traducción automática en su vida cotidiana. ¿Y cómo repercute esto a los traductores? ¡Te lo contamos!

¿Es realmente necesario conocer las mejores herramientas para traductores?

Como ves, la traducción está mucho más presente en el día a día de lo que parece. Por ende, es fundamental que los profesionales utilicen las mejores herramientas para traductores. Solo así se podrán satisfacer las demandas de una sociedad que cada día da un paso más hacia la tecnología y la globalización.

A continuación, te mostramos 4 secciones del informe que ponen de manifiesto la necesidad de conocer las mejores herramientas para traductores, con el fin de atender las necesidades del mercado.

1. Constante consumo de contenido desde el sofá

Indudablemente, el mercado del entretenimiento bajo demanda está en auge. Hoy en día se consume una gran cantidad de productos audiovisuales: series, documentales, películas, etc. Mucho de este consumo se realiza sin salir de casa, sin tener ni que levantarse del sofá. Es precisamente esto lo que hace tan exitoso este tipo de entretenimiento. Como consecuencia, ha aumentado la necesidad de contar con traductores audiovisuales.  Esta rama, sin embargo, requiere más habilidades además de la lingüística. Esto se debe a que los profesionales de la traducción audiovisual deben aprender técnicas y tecnologías que no están presentes en la traducción de documentos. La pregunta es: ¿está la industria preparada para atender a este nicho de mercado?

2. Aumento de la competencia

En los últimos años la industria de la traducción ha crecido considerablemente, y lo sigue haciendo. Asimismo, el número de proveedores de servicios lingüísticos aumenta en consonancia con el mercado. Es por eso que estos servicios deben volverse más eficientes y productivos. De lo contrario, no destacarán entre la competencia. Consecuentemente, es importante que conozcan las mejores herramientas para traductores.

3. ¿Y qué hay de la traducción automática?

Es innegable que un traductor puede hacer uso de la traducción automática. De lo contrario, podrían verse superados por sus competidores. Sin embargo, hay que saber hasta qué punto se puede hacer uso de estos traductoresMuchos se preguntan cuál es la función de un traductor humano ahora que todos pueden acceder al online. Teniendo esto en cuenta, ¿cómo podemos asegurar que vaya a seguir habiendo un salario justo para los profesionales de la traducción? La clave está, sin duda, en que la traducción automática está lejos de ofrecer un servicio perfecto. Como consecuencia, debemos conocer las mejores herramientas de traducción para producir textos de calidad. Solo de esta manera se demostrará que la traducción automática nunca podrá sustituir a la traducción humana.

4. El exitoso método del dictado de voz

Hoy en día, hay muchos partidarios de utilizar el dictado de voz en lugar del teclado. Es cierto que una persona puede hablar más rápido de lo que teclea, incluso si utilizamos el texto predictivo. Pero ¿quién se beneficia de esta tecnología en el mundo de la traducción? ¿Cuáles son las limitaciones que tenemos que superar?

En definitiva, con el desarrollo de las tecnologías, de vez en cuando aparecen nuevas herramientas. Estas pueden tanto ayudar, como poner en riesgo el futuro de los traductores profesionales. Por lo tanto, debemos conocer las nuevas tendencias y las mejores herramientas para traductores para seguir siendo productivos y no quedarnos obsoletos. Y tú, ¿qué opinas?

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos