La traducción gastronómica en MADRID FUSIÓN

La traducción gastronómica en MADRID FUSIÓN

Madrid Fusión, el congreso de gastronomía más influyente, tuvo lugar en Madrid del 23 al 25 de enero en IFEMA MADRID tras su rotundo éxito en la edición pasada. Esta feria gastronómica supone un punto de encuentro de los sabores de las distintas culturas y de los países de todo el mundo, abriendo un nuevo camino a la internacionalización de la gastronomía.

Y te preguntarás… ¿qué relación tiene esto con la traducción? Sigue leyendo para descubrir el apasionante mundo de la traducción gastronómica.

MADRID FUSIÓN

El Congreso de gastronomía más importante del mundo celebró este año su 21º edición tanto de forma presencial como online. Bajo el lema Sin Límites-No Limits se revindica el momento de auténtica diversidad que experimenta la cocina contemporánea, donde la imaginación no tiene barreras.

El programa de Madrid Fusión recoge las propuestas y tendencias más interesantes de la alta cocina. En esta gran cita se reunirán chefs de hasta cuatro continentes y se podrá disfrutar de restaurantes remotos, cocinas urbanas, populares o éticas y la cocina de la naturaleza en condiciones extremas.

En esta edición de la Feria Madrid Fusión se ha apostado por una experiencia para vivir en directo que cuenta con muchas actividades para participar y nuevos espacios de formación para los chefs junior. Asimismo, tendrá lugar la tercera edición de MF The Wine Edition y la segunda de Madrid Fusión Pastry, el congreso de pastelería y panadería más innovador.

Entre los ponentes más destacados de este evento gastronómico encontramos a los reconocidos chefs: Dabiz Muñoz, Massimiliano Alajmo, Poul Andrias Ziska, Takayoshi Watanabe y Virgilio, Pía, Malena y una larga lista de cocineros de gran renombre.

Traducción gastronómica

El camino de gastronomía cada vez más está enfocado a la globalización, lo que supone un intercambio de costumbres y sabores de las diferentes culturas. En este punto, la traducción juega un papel fundamental pues permite que la comunicación fluya entre los distintos países. Además, en la actualidad se emplean anglicismos para denominar algunas técnicas.

Pese a que pueda parecer sencillo, la traducción culinaria requiere un amplio conocimiento de la cultura, la gastronomía, las técnicas, los alimentos, las medidas y las costumbres de cada país. Por ello, dada la especificidad de la terminología gastronómica, debemos saber diferenciar cada concepto con claridad.

En TRANSLINGUO trabajamos con los mejores traductores gastronómicos para ofertar un servicio eficaz y que nos permita conocer la gastronomía de cualquier parte del mundo, independientemente del idioma en el que hablen.

Cartas de Restaurantes. Errores comunes de traducción

Uno de los encargos más solicitados dentro de la especialidad de la traducción culinaria es la traducción de las cartas de restaurantes. Si bien parece tarea fácil, no lo es puesto que implica tener en cuenta factores como el formato de la carta, el tipo de restaurante y el perfil de cliente que acude a dicho restaurante.

La clave de la traducción gastronómica es hacer comprensibles los platos y bebidas que se ofertan para los turistas y las personas que hablan un idioma diferente. Dada la gran variedad terminológica que encontramos incluso dentro de una misma cultura, es mejor ni siquiera intentar hacer uso de traductores automáticos para no dar lugar a verdaderos desastres.

Sin embargo, no todos los restaurantes contratan un servicio de traducción para traducir su carta y por ello, podemos ver algunos errores muy comunes. Por ejemplo, traducir «a la plancha» de manera literal por «to the iron» puesto que «iron» hace referencia a la plancha para la ropa. Otro ejemplo sería «poor potatoes» para «patatas a lo pobre».

Bien y ¿qué deberíamos hacer en estos casos? Pues la solución dependerá del tipo de restaurante. En el caso de cadenas de fast food, los productos ya tienen asignado un nombre universal para que el cliente pueda reconocerlos en cualquier parte del mundo. En otros casos, lo más aconsejable es realizar una pequeña descripción al lado del nombre del plato con un lenguaje claro y cercano.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Inscríbete a nuestra Newsletter y recibe nuestro glosario

La traducción gastronómica en MADRID FUSIÓN
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos