Al expandir un negocio a otros países, hay una idea errónea. Se cree que el SEO, sobre todo el SEO técnico, debería hacerse una vez que se ha creado el sitio web. Sin embargo, implementar el SEO después de que el sitio web se haya traducido conllevaría una larga revisión que retrasaría el lanzamiento del sitio web. Además, esto afectaría a los presupuestos. También hay ciertos aspectos de la infraestructura de un sitio web que resultan esenciales a la hora de optimizar de antemano para evitar más trabajo después. A la hora de vender, es muy importante saber la importancia de la traducción y el SEO.
El antiguo enfoque de la traducción
Hace ya tiempo desde que muchas empresas son conscientes de la necesidad de contar con un sitio web en el idioma local cuando se dirigen a mercados globales. Ya en 2014, un informe afirmaba que «el 75 % de los visitantes de una web prefieren comprar productos en su lengua nativa». De hecho, el 60 % rara vez (o nunca) compra en sitios web que están solo en inglés. Competir en el mercado global si nuestro sitio web no está traducido limita las posibilidades. No es una opción viable si queremos competir con empresas que están traducidas al idioma local.
El enfoque tradicional siempre ha consistido en centrarse únicamente en la traducción. Y el debate siempre había sido si contratar un traductor humano o utilizar la traducción automática (Google Translate, por ejemplo).
Este enfoque está cambiando a medida que las empresas se dan cuenta de los beneficios de localizar su contenido y su sitio web. Las empresas ya no se limitan a traducir el contenido de forma literal. Ahora están empezando a adaptar el contenido para que atraiga al público al que va dirigido. De este modo, compiten de manera más eficaz contra los competidores locales. Esto es lo que se conoce como transcreación. Consiste en adaptar las estrategias de marketing a diferentes culturas e idiomas, a la vez que se mantiene la intención del mensaje original.
Sin embargo, la localización y la transcreación no son suficiente para triunfar a nivel mundial. Los clientes deben llegar a tu sitio web. La única forma de conseguirlo es aumentando tu visibilidad en Internet. Aquí es donde entra en juego la importancia de la traducción y el SEO.
La importancia de la traducción y el SEO: Un nuevo enfoque para triunfar a nivel mundial:
Para alcanzar el éxito en nuevos mercados, debes aumentar la visibilidad de tus productos y servicios. ¿Y qué tiene que ver esto en la importancia de la traducción y el SEO? Muy sencillo. Para aumentar la visibilidad, debes integrar el SEO en el proceso de traducción. Pero este también debe adaptarse a diferentes mercados. Debes tener en cuenta, sobre todo, las palabras clave, la estructura del sitio web y la implementación de hreflang.
Palabras clave
Muchas compañías simplemente traducen la palabra clave con la esperanza de posicionarse bien en nuevos mercados. El problema de esta estrategia es que no tiene en cuenta las búsquedas en diferentes mercados. Tampoco tiene en cuenta que hay palabras clave únicas en un país. Dicho de otro modo, que hay palabras que pueden tener un alto volumen de búsqueda en un mercado pero pueden no tener un equivalente en otro mercado.
La única manera de asegurarte de que estás utilizando las palabras clave correctas es trabajar con lingüistas nativos. Estos, además, entenderán el proceso de búsqueda de palabras clave. Sin embargo, muchos creen que esto no es suficiente para posicionarte bien en nuevos mercados. Este proceso debe ir de la mano del SEO técnico. Vemos aquí, una vez más, la importancia de la traducción y el SEO.
Estructura del sitio web: ¿qué dominio?
A la hora de elegir la estructura, es importante tener en cuenta los planes de expansión del futuro. En otras palabras, debes asegurarte de que la opción que elijas pueda encajar con tus necesidades en un futuro.
Hay tres opciones principales que debes considerar:
1. ccTLD – Dominio de nivel superior geográfico (ejemplo.fr)
Esta es, por lo general, la opción preferida por las empresas que se expanden a nivel internacional. Usando este domino, no solo comunicas a los motores de búsqueda que te estás dirigiendo a un país en concreto. También te estarás ganando la confianza de los usuarios. Esto resultará en un mejor posicionamiento en los resultados del buscador, lo que se traduce en un mayor número de clics en tu página. Por ejemplo, a los usuarios franceses les atrae mucho ver el «.fr» en los sitios web. De esta manera, es más probable que hagan clic en estas páginas que en dominios más generales como «.com».
La desventaja del ccTLD es que no permite compartir la autoridad de enlace de cualquier domino que esté por encima del dominio de nivel superior. Básicamente, estás construyendo la autoridad de enlaces de estos sitios web desde cero. Esto puede dificultar su clasificación. Además, también cabe la posibilidad de que tu dominio no esté disponible en nuevos mercados.
2. Subdirectorio (ejemplo.com/fr)
El mayor beneficio de seguir este enfoque es la autoridad de enlace compartido del dominio de nivel superior. Todo enlace construido a través del sitio web de un país beneficiará al resto de sitios. Esto se debe a que la autoridad se mantiene dentro del dominio de nivel superior, lo que puede suponer un gran beneficio para tus sitios regionales. Podrán obtener un buen posicionamiento incluso si son relativamente nuevos.
La desventaja de esto es que llama menos la atención que el los dominios ccTLD. Por consiguiente, esto puede disminuir los clics en el enlace. Además, tiene una señal de localización más débil de cara a los motores de búsqueda. En este sentido, es mejor el ccTLD o la estructura de sub-dominio.
3. Subdominio (fr.ejemplo.com)
Este enfoque se sitúa entre los dos anteriores en cuanto a pros y contras. Lo primero, manda una cierta señal de localización a los motores de búsqueda. Se pueden alojar varios subdominios para distintos países, lo que podría mejorar el posicionamiento en un país. También se comparte, en cierto modo, la autoridad del dominio principal. Aunque es cierto que no se comparte tanto como utilizando subdirectorios.
La desventaja es que se seguirá requiriendo una cierta actividad de enlace. La razón es que no obtendrás el mismo beneficio que con toda la autoridad de enlace que aporta un ccTLD. Asimismo, la señal de localización no es tan fuerte como la que manda un ccTLD.
Es importante elegir la estructura de domino que mejor se adapte a tu negocio y a tus planes de futuro. El dominio ccTLD es la estructura ideal, pero es inviable para algunas empresas. O tal vez decidas que compartir la autoridad de enlace es más importante y prefieras la estructura de subdirectorios. Elijas la opción que elijas, es importante considerar opciones de estructuras de sitios web. Pero debes hacerlo antes de construir el sitio web, no después.
Implementar el hreflang
Hreflang es una etiqueta HTML que puedes añadir al código fuente de una página. Esta etiqueta se utiliza cuando tienes el mismo contenido en más de un idioma. Sirve para que los motores de búsqueda capten el idioma del contenido. De esta manera, ayuda a asegurar que un contenido vaya dirigido a los usuarios adecuados en el mercado adecuado. El hreflang es esencial para asegurar que los sitios web localizados se posicionen correc
tamente.
Un aspecto clave es tener en cuenta cómo implementar hreflang en contenidos del mismo idioma para países diferentes. Por ejemplo, francés para Francia y francés para Canadá. Si implementamos el código hreflang incorrecto, podría afectar a tu posicionamiento en un mercado. Pero eso no es todo, también podría afectar a otros sitios conectados.
Ya sabes la importancia de la traducción y el SEO pero, ¿un vendedor o dos?
Cuando pensamos en la importancia de la traducción y el SEO debemos considerar si queremos un vendedor o dos. Se puede optar por un único vendedor especializado en la traducción y optimización web en los motores de búsqueda. Otra opción es trabajar con dos vendedores, un especialista en SEO y un traductor profesional. ¿Ya ves la importancia de la traducción y el SEO? Deben ir siempre de la mano.
Si ya tienes cubierta la parte del SEO como parte de tu estrategia de marketing, externalizar el elemento de traducción puede parecer lo más sencillo. Sin embargo, trabajar con dos vendedores puede ser complicado. Además, puede resultar difícil entrelazar el SEO en el proceso de traducción de esta manera. Es cierto que hay muchas agencias digitales expertas en SEO. Pero eso no significa que tengan la misma experiencia en estructuras de sitios internacionales o búsquedas de palabras clave internacionales. Por último, cada vez que actualices tu contenido, es posible que se sobreescriba el trabajo previo del SEO. Esto puede ocasionar gastos ya que se tendrá que rehacer. De este modo, esto no influirá solo en los costes del proyecto, sino también en la búsqueda de tu sitio.
Trabajar con un único vendedor puede hacer que el proceso sea mucho más sencillo. El trabajo del proveedor de servicios lingüísticos debería incluir el SEO. Además, debería haber un precio inicial para este, de manera que te permita ahorrar a largo plazo. Trabajar con un vendedor también puede ayudar a asegurar que la palabra clave es la correcta. En otras palabras, que la palabra clave es adecuada en el nuevo mercado y no es simplemente una traducción literal.
¿Y ahora qué?
La industria de la traducción ha cambiado mucho en los últimos años. Ha pasado de consistir en traducir contenido a consistir en localizar contenido. En la actualidad, en lo que consiste es en optimizar el contenido para aumentar la visibilidad en Internet. Por lo tanto, incorporar el SEO es un gran paso, y en la dirección correcta. Pero todavía hay mucho que hacer para aumentar el éxito en nuevos mercados. El siguiente paso es que las empresas tengan en cuenta los elementos culturales a la hora de vender en otros países. Esto incluye el método de pago, las opciones de envío y las señales de confianza para esos mercados, entre otros. Al incorporar todo esto, más el SEO, mejorarás considerablemente tu visibilidad en Internet. De este modo, mejorarás también tus tasas de conversión y el retorno de la inversión.
Ahora ya sabes la importancia de la traducción y el SEO. Sigue todos estos pasos para sacar el mayor provecho de tu página web.