En quoi consiste la traduction scientifique ?
Le service de traduction scientifique est une branche de la traduction plus délicate, car celle-ci nécessite beaucoup d’attention aux détails. Elle relève donc le travail d’un professionnel. C’est un spécialisation au sein de la traduction technique et qui est en lien avec toutes les disciplines scientifique. Dans ces cas, les traducteurs doivent être spécialisé et qualifié dans ces domaines, puisque la traduction doit être précise.
La terminologie joue un rôle important dans la traduction scientifique. Les traducteur doivent donc disposer d’amples connaissances sur une branche spécifique de la science qu’ils vont traduire. Le traducteur ne doit pas seulement avoir d’ample connaissances linguistiques, mais également des connaissances terminologiques dans cette branche. De cette manière, la traduction sera détaillée et complète.
Les services de traduction scientifique proposés.
Ce type de contenus souvent traduits sont : les conférences, présentations, thèses, protocoles, livres, manuels scientifiques, articles de recherche, etc. Il est important de noter que les services de traduction scientifique n’ont pas seulement comme domaine de spécialité la science. Mais bien des domaines tel que la technologie et les Humanités.
Dans le domaine de la science ont y retrouve la biologie, géologie, chimie, physique, médecine, mathématique, génétique, et autres. Dans le domaine de la technologie, on y retrouve la robotique, nanotechnologie, informatique, biotechnologie, etc. Dans le domaine des Humanites, on y retrouve la psychologie, la sociologie, l’éducation, l’anthropologie, l’histoire de l’art, etc.
Il est certain que la langue prédominante pour les sciences est l’anglais. Cependant, beaucoup de pays s’intéresse aux études réalisés dans les pays non-anglophone. Que ce soit des institution qui se consacrent à la recherche, ou les entreprises scientifique qui souhaitent s’internationaliser. Ils font donc appel aux services de traduction scientifique.
La complexité de la traduction scientifique
Une compréhension profonde de la langue et du domaine traduits fait toute la différence. Il faut trouver une solutions à certaines erreurs pouvant survenir lors de la traduction. Par exemple, la plus évidente est la révision de la traduction, dans le cas où un traducteur automatique a été utilisé. La majorité des traducteurs automatiques souvent n’ont une connaissance terminologique suffisante et font donc des erreurs.
Un autre erreur fréquente est la traduction littérale. Elles ont lieu lorsque le traducteur ne comprend pas correctement le contenu du texte, ce qui mène à une traduction erronée. Les faux-amis sont également une erreur fréquentes. Cette erreur survient lorsqu’un traducteur n’est pas spécialisé dans le domaine et ne connait pas la terminologie.
Curieusement, les traductions scientifiques sont plus cher que les traductions générales. Cela est dû au fait que le traducteur a besoin d’être formé en conséquence et la précision lors de la traduction. Par conséquent, le temps dédié à la traduction augmente.
Chez Translinguo, nous vous proposons un large éventail de service de traduction selon vos besoins. C’est une ressource indispensable pour une communication efficace dans le monde actuel. Dans notre agence, nous disposons d’une équipe de traducteur très compétents avec des capacité de recherche et d’analyse nécessaire à une bonne traduction. Donc, si vous êtes à la recherche d’une entreprise de traduction, vous êtes au bon endroit, au bon moment.
Notre travail est veiller à votre satisfaction, car chez Translinguo, nous voulons le meilleur pour vous ! N’hésitez pas à nous contacter, vous serez reçu comme il se doit, nous vous accompagnerons tout au long du processus du traduction que vous choisirez !