Service de localisation

Servicio de localizaciĂłn de pĂĄginas web

SERVICE PROFESSIONNEL DE LOCALISATION | TRADUCTION ET ADAPTATION DE CONTENU

Notre service professionnel de localisation vous aidera à adapter votre contenu aux différents marchés et cultures. Ainsi, nos traducteurs spécialisés en localisation de contenu vous garantissent une communication efficace avec votre public cible.

Service de localisation de traduction

De nos jours, la demande de services de localisation est en plein essor. Ils rĂ©sultent essentiels pour les entreprises et les marchĂ©s qui souhaitent se dĂ©velopper Ă  l’international. Plus concrĂštement, lors de la localisation, il est essentiel de prendre en compte les prĂ©fĂ©rences et les besoins du client.

Translinguo est une agence de localisation qui dispose de traducteurs spécialisés dans le domaine. Nous proposons des services de localisation de jeux vidéo et des services de localisation de sites Web, entre autres.

Qu’est-ce qu’un service de localisation ?

La localisation consiste Ă  adapter un produit Ă  la culture du marchĂ© sur lequel il sera commercialisĂ©. C’est pour cette raison que le service de localisation ne se limite pas Ă  la traduction. Il est essentiel de prendre en compte les diffĂ©rents aspects culturels des pays de destination.

La langue la plus courante des logiciels informatiques Ă©tant l’anglais, il est habituel de la localiser dans d’autres langues. Les plus courantes sont l’italien, l’espagnol, le français et l’allemand.

Les avantages d’un service de localisation pour les entreprises

Face Ă  un besoin de localisation, les entreprises doivent envisager de confier ces services Ă  une entreprise spĂ©cialisĂ©e. AprĂšs tout, un bon service de localisation peut aider n’importe quelle entreprise Ă  accroĂźtre sa rentabilitĂ©.

L’un des principaux avantages est de disposer de traducteurs hautement qualifiĂ©s et expĂ©rimentĂ©s dans leurs domaines respectifs. Nous obtenons ainsi un rĂ©sultat optimal car, en tant que traducteurs natifs, nous Ă©vitons les erreurs dues au manque de connaissances culturelles.

De plus, ces entreprises disposent d’un grand choix de professionnels, chacun en charge d’une phase du projet. De plus, le contrĂŽle qualitĂ© garantit un rĂ©sultat optimal, rĂ©pondant Ă  toutes les exigences Ă©tablies.

Comment fonctionne la localisation ?

La localisation implique un processus d’adaptation Ă  la culture de destination. Selon le pays, ses coutumes et ses diffĂ©rentes prĂ©fĂ©rences, le produit est adaptĂ© d’une certaine façon. Ainsi, l’objectif du localisateur est d’adapter un produit Ă  un autre tout en conservant la mĂȘme intention et le mĂȘme sens.

Prenons l’exemple de la traduction du slogan « Fly in leather » de la compagnie aĂ©rienne, qui a Ă©tĂ© adaptĂ© en « Vuele en cueros » en espagnol. En Espagne, cette expression signifie nu. Cette traduction est donc le rĂ©sultat d’une mauvaise localisation linguistique. Cela permet de dĂ©montrer que le localisateur doit non seulement connaĂźtre la langue du pays, mais Ă©galement sa culture.

Différences entre localisation et traduction

La traduction est dĂ©finie comme le remplacement du texte d’une langue par son Ă©quivalent dans une autre langue. D’autre part, la localisation est un long processus de traduction et d’adaptation culturelle. En d’autres termes, les diffĂ©rences qui existent entre les diffĂ©rents marchĂ©s sont prises en compte.

Pour conclure, nous pouvons dire que la traduction est, de toute Ă©vidence, un processus linguistique, Ă  la diffĂ©rence de la localisation. Cette derniĂšre implique une adaptation culturelle et linguistique, en transmettant la mĂȘme intention que l’original.

 Quels sont les contenus qui sont localisables ?

La localisation offre un service client personnalisé. Lorsque vous localisez le produit dans votre langue maternelle, vous garantissez la la compréhension et la fidélité des clients.

Les contenus localisables peuvent ĂȘtre divisĂ©s en deux catĂ©gories : Les documents physiques les et audiovisuels, c’est-Ă  dire les documents imprimĂ©s, les sites Web ou jeux vidĂ©o et les logiciels.

Types de contenus localisables

Comme nous l’avons dĂ©jĂ  expliquĂ©, les contenus localisables peuvent ĂȘtre divisĂ©s ainsi :

  • Localisation de jeux vidĂ©o : tous les documents imprimĂ©s (couvertures ou documentation), mais Ă©galement les sous-titres, le doublage, les fichiers graphiques, les menus et les boĂźtes de dialogue.
  • Localisation d’affiches, de documents ou de brochures.
  • Localisation de pages Web : URL, mĂ©ta-descriptions, rĂ©fĂ©rencement ou formats de date et d’heure.
  • Localisation de logiciels : localisation de systĂšmes d’exploitation, de programmes de chat et d’Ă©dition, ou y compris la boĂźte du produit.
Visitez nos profils sur Facebook, Instagram et Linkedin

NOS SERVICES

Vous souhaitez recevoir un devis ?

DEMANDEZ UN APPEL

Saisissez vos coordonnées et nous vous contacterons dans les meilleurs délais.
traductor

Traducteurs natifs et spécialisés et des traducteurs spécialisés

traductor españa

Nous garantissons la ponctualité et de qualité supérieure

traductor

Contact Ă©troit avec le client

traductor

Équipe d’experts dans le domaine

Ils nous font confiance

Comment pouvons-nous vous aider ?
Contactez-nous pour savoir comment nous pouvons vous aider.

Nous vous informons que vos données seront traitées par TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. afin de fournir une réponse détaillée à votre demande de devis. Vous pouvez exercer vos droits d'accÚs, de rectification, de limitation, d'opposition, de portabilité et de suppression des données à l'adresse privacy@translinguoglobal.com, ainsi que le droit de déposer une plainte auprÚs d'une autorité de contrÎle. Vous pouvez consulter des informations supplémentaires et détaillées dans notre Politique de confidentialité.

Retour en haut