En quoi consiste la traduction scientifique ?
Le service de traduction scientifique est une branche de la traduction plus dĂ©licate, car celle-ci nĂ©cessite beaucoup d’attention aux dĂ©tails. Elle nĂ©cessite donc le travail d’un professionnel. C’est une spĂ©cialisation au sein de la traduction technique et qui est en lien avec toutes les disciplines scientifique. Dans ces cas, les traducteurs doivent ĂȘtre spĂ©cialisĂ©s et qualifiĂ©s dans ces domaines, puisque la traduction doit ĂȘtre prĂ©cise.
La terminologie joue un rĂŽle important dans la traduction scientifique. Les traducteur doivent donc disposer d’amples connaissances sur une branche spĂ©cifique de la science qu’ils vont traduire. Le traducteur ne doit pas seulement avoir d’amples connaissances linguistiques, mais Ă©galement des connaissances terminologiques dans cette branche. De cette maniĂšre, la traduction sera dĂ©taillĂ©e et complĂšte.
Les services de traduction scientifique proposés.
Le type de contenu souvent traduit est : les confĂ©rences, prĂ©sentations, thĂšses, protocoles, livres, manuels scientifiques, articles de recherche, etc. Il est important de noter que les services de traduction scientifique n’ont pas seulement comme domaine de spĂ©cialitĂ© la science. Mais bien des domaines tel que la technologie et les humanitĂ©s.
Dans le domaine de la science ont y retrouve la biologie, gĂ©ologie, chimie, physique, mĂ©decine, mathĂ©matique, gĂ©nĂ©tique, et autres. Dans le domaine de la technologie, on y retrouve la robotique, nanotechnologie, informatique, biotechnologie, etc. Dans le domaine des humanitĂ©s, on retrouve la psychologie, la sociologie, l’Ă©ducation, l’anthropologie, l’histoire de l’art, etc.
Il est certain que la langue prĂ©dominante dans les sciences est l’anglais. Cependant, beaucoup de pays s’intĂ©ressent aux Ă©tudes rĂ©alisĂ©s dans les pays non-anglophones. Que ce soit des institutions qui se consacrent Ă la recherche, ou les entreprises scientifiques qui souhaitent s’internationaliser. Ils font donc appel aux services de traduction scientifique.
La complexité de la traduction scientifique
Une comprĂ©hension profonde de la langue et du domaine traduits fait toute la diffĂ©rence. Il faut trouver une solutions Ă certaines erreurs pouvant survenir lors de la traduction. Par exemple, la plus Ă©vidente est la rĂ©vision de la traduction, dans le cas oĂč un traducteur automatique a Ă©tĂ© utilisĂ©. La majoritĂ© des traducteurs automatiques souvent n’ont pas une connaissance terminologique suffisante et font donc des erreurs.
Une autre erreur frĂ©quente est la traduction littĂ©rale. Elle a lieu lorsque le traducteur ne comprend pas correctement le contenu du texte, ce qui mĂšne Ă une traduction erronĂ©e. Les faux-amis sont Ă©galement une erreur frĂ©quente. Cette erreur survient lorsqu’un traducteur n’est pas spĂ©cialisĂ© dans le domaine et ne connait pas la terminologie.
Curieusement, les traductions scientifiques sont plus chĂšres que les traductions gĂ©nĂ©rales. Cela est dĂ» au fait que le traducteur a besoin d’ĂȘtre formĂ© en consĂ©quence et Ă la prĂ©cision lors de la traduction. Par consĂ©quent, le temps dĂ©diĂ© Ă la traduction augmente.
Chez Translinguo, nous vous proposons un large Ă©ventail de services de traduction selon vos besoin. Câest une ressource indispensable pour une communication efficace dans le monde actuel. Notre agence dispose dâune Ă©quipe de traducteurs hautement qualifiĂ©s qui possĂšdent les compĂ©tences de recherche et dâanalyse nĂ©cessaires Ă une bonne traduction. Ainsi, si vous cherchez une entreprise de traduction, vous ĂȘtes au bon endroit, au bon moment.
Notre travail est de veiller Ă votre satisfaction, car chez Translinguo, nous voulons le meilleur pour vous ! NâhĂ©sitez pas Ă nous contacter, vous serez reçu comme il se doit, nous vous accompagnerons tout au long du processus de traduction que vous choisirez !