Qu’est-ce que la traduction scientifique ?
Les services de traduction scientifique constituent l’une des branches les plus dĂ©licates de la traduction, car elle exige une grande attention aux dĂ©tails. C’est pourquoi elle nĂ©cessite un travail professionnel. Il s’agit d’une spĂ©cialisation au sein de la traduction technique et elle est liĂ©e Ă toute discipline scientifique. Dans ces cas, les traducteurs doivent ĂȘtre spĂ©cialisĂ©s et bien qualifiĂ©s dans ce domaine, car la traduction doit ĂȘtre prĂ©cise.
La terminologie joue un rÎle trÚs important dans la traduction scientifique. Par conséquent, les traducteurs doivent avoir une connaissance approfondie de la branche spécifique de la science à traduire. Le traducteur doit non seulement avoir une connaissance étendue de la langue, mais aussi de la terminologie de cette branche. De cette façon, la traduction sera détaillée et complÚte.
Services de traduction scientifique proposés
Les types de contenus généralement traduits sont les suivants : conférences, présentations, thÚses, protocoles, livres, manuels scientifiques, articles de recherche, etc. Il convient de noter que les services de traduction scientifique ne sont pas uniquement spécialisés dans les sciences. Elle prend également en compte les domaines de la technologie et des sciences humaines, qui sont aussi des sciences.
Dans le domaine des sciences, nous trouvons les domaines de la biologie, de la gĂ©ologie, de la chimie, de la physique, de la mĂ©decine, des mathĂ©matiques, de la gĂ©nĂ©tique, entre autres. Dans le domaine de la technologie, on trouve les domaines de la robotique, des nanotechnologies, de l’informatique, des biotechnologies, etc. Dans le domaine des sciences humaines, on trouve les domaines de la psychologie, de la sociologie, de l’Ă©ducation, de l’anthropologie, de l’histoire de l’art, etc.
Il est vrai que la langue prĂ©dominante de la science est l’anglais. Cependant, de nombreuses nations s’intĂ©ressent aux recherches menĂ©es dans des pays non anglophones. Tant les institutions de recherche que les entreprises scientifiques souhaitent internationaliser leurs activitĂ©s. Par consĂ©quent, ils recherchent des services de traduction scientifique.
Complexité de la traduction scientifique
Une bonne comprĂ©hension de la langue et du domaine dans lequel vous traduisez fait toute la diffĂ©rence. Pour y parvenir, il faut corriger certaines erreurs qui surviennent lors de la traduction. Par exemple, le plus Ă©vident est de vĂ©rifier la traduction si un traducteur automatique a Ă©tĂ© utilisĂ©. La plupart des traducteurs automatiques n’ont gĂ©nĂ©ralement pas de connaissances approfondies de la terminologie, ils feront donc des erreurs.
Les traductions littĂ©rales constituent une autre erreur. Cela se produit parce que le traducteur ne comprend pas correctement le contenu du texte, ce qui conduit Ă une traduction erronĂ©e. Les faux amis sont une autre erreur courante. Cette erreur peut survenir si le traducteur n’est pas spĂ©cialisĂ© dans le domaine et ne connaĂźt pas la terminologie.
Un fait curieux est que les traductions scientifiques sont plus chĂšres que les traductions gĂ©nĂ©rales. Cela est dĂ» au fait que le traducteur a besoin d’une formation plus poussĂ©e et d’une plus grande prĂ©cision pour traduire. Par consĂ©quent, le temps consacrĂ© Ă la traduction augmente.