Qu’est-ce que la traduction scientifique ?
Les services de traduction scientifique constituent l’une des branches les plus délicates de la traduction, car elle exige une grande attention aux détails. C’est pourquoi elle nécessite un travail professionnel. Il s’agit d’une spécialisation au sein de la traduction technique et elle est liée à toute discipline scientifique. Dans ces cas, les traducteurs doivent être spécialisés et bien qualifiés dans ce domaine, car la traduction doit être précise.
La terminologie joue un rôle très important dans la traduction scientifique. Par conséquent, les traducteurs doivent avoir une connaissance approfondie de la branche spécifique de la science à traduire. Le traducteur doit non seulement avoir une connaissance étendue de la langue, mais aussi de la terminologie de cette branche. De cette façon, la traduction sera détaillée et complète.
Services de traduction scientifique proposés
Les types de contenus généralement traduits sont les suivants : conférences, présentations, thèses, protocoles, livres, manuels scientifiques, articles de recherche, etc. Il convient de noter que les services de traduction scientifique ne sont pas uniquement spécialisés dans les sciences. Elle prend également en compte les domaines de la technologie et des sciences humaines, qui sont aussi des sciences.
Dans le domaine des sciences, nous trouvons les domaines de la biologie, de la géologie, de la chimie, de la physique, de la médecine, des mathématiques, de la génétique, entre autres. Dans le domaine de la technologie, on trouve les domaines de la robotique, des nanotechnologies, de l’informatique, des biotechnologies, etc. Dans le domaine des sciences humaines, on trouve les domaines de la psychologie, de la sociologie, de l’éducation, de l’anthropologie, de l’histoire de l’art, etc.
Il est vrai que la langue prédominante de la science est l’anglais. Cependant, de nombreuses nations s’intéressent aux recherches menées dans des pays non anglophones. Tant les institutions de recherche que les entreprises scientifiques souhaitent internationaliser leurs activités. Par conséquent, ils recherchent des services de traduction scientifique.
Complexité de la traduction scientifique
Une bonne compréhension de la langue et du domaine dans lequel vous traduisez fait toute la différence. Pour y parvenir, il faut corriger certaines erreurs qui surviennent lors de la traduction. Par exemple, le plus évident est de vérifier la traduction si un traducteur automatique a été utilisé. La plupart des traducteurs automatiques n’ont généralement pas de connaissances approfondies de la terminologie, ils feront donc des erreurs.
Les traductions littérales constituent une autre erreur. Cela se produit parce que le traducteur ne comprend pas correctement le contenu du texte, ce qui conduit à une traduction erronée. Les faux amis sont une autre erreur courante. Cette erreur peut survenir si le traducteur n’est pas spécialisé dans le domaine et ne connaît pas la terminologie.
Un fait curieux est que les traductions scientifiques sont plus chères que les traductions générales. Cela est dû au fait que le traducteur a besoin d’une formation plus poussée et d’une plus grande précision pour traduire. Par conséquent, le temps consacré à la traduction augmente.