¿En qué idiomas se puede hacer una traducción jurada?

qué idiomas se puede hacer una traducción jurada

La traducción jurada en distintos idiomas

En España, una traducción jurada, también denominada «traducción certificada», «traducción oficial», «traducción legal» o «traducción pública», es una traducción sellada y firmada por un traductor jurado designado a tal efecto por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación de España. La firma, sello y certificado del traductor jurado de que la traducción refleja al 100% el contenido del documento original. Estas pueden hacerse a cualquier idioma siempre y cuando el traductor esté certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

No existe un organismo internacional que regule las traducciones oficiales, lo que significa cada país establece los requisitos que quieren que cumplan las traducciones juradas o certificadas. Estas pueden realizarse en formato digital o en papel.

Sin embargo, este proceso no es igual en otros países:

En los Estados Unidos y el Reino Unido, estas traducciones se formalizan mediante una declaración jurada («sworn statement») firmada y fechada por el traductor o la agencia de traducción de que la traducción es una versión fiel del documento original.

En Canadá, se denominan «certified translations» y las realizan traductores que han aprobado un examen de certificación del Consejo Canadiense de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (CTTIC) o están registrados en una de las asociaciones profesionales canadienses. Para estas traducciones se usan las firmas TA («traducteur agréé») o CT («certified translator»).

Las traducciones juradas en Australia solo pueden ser realizadas por traductores acreditados por el Instituto Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes (NAATI).

En México, los traductores deben postularse ante la Suprema Corte de Justicia del Estado de la Federación Mexicana y aprobar un examen para obtener el título de «perito traductor oficial».

En Francia, se denominan «traductions assermentées» y son realizadas por personas juramentadas por el tribunal y autorizadas oficialmente para traducir.

En el caso de Italia, los traductores deben comparecer ante los tribunales para demostrar a los funcionarios del gobierno que la traducción coincide con el original.

Características de la traducción jurada

La traducción jurada tiene una serie de características propias que no encontramos en otro tipo de traducciones. La característica más llamativa es la arriba mencionada necesidad de que estén certificadas y selladas por el traductor jurado para su validez legal. Por otro lado, en estos documentos no deben reproducirse los sellos y otros elementos gráficos, si bien sí se suelen hacer constar.

La traducción jurada mantiene de distintas fórmulas que se repiten en los distintos textos que suelen tratar de una temática común. Este tipo de estructura se deben traducir siempre igual, manteniendo una coherencia con el resto de documentos legales relacionados. Esto tiene especial importancia al tratarse de textos de valor legal.

 Tipo de documentos

Quienes suelen requerir de traducciones juradas suelen ser las administraciones públicas, entidades oficiales, centros de estudios, bancos, fuerzas de seguridad, tribunales, juzgados y entidades internacionales de distintos tipos.

Los textos más habituales que suelen requerir de una traducción jurada son los siguientes:

  • Traducción oficial un documento.
  • Revisión y jura de una traducción no oficial realizada por un tercero.
  • Textos de carácter judicial, notarial o civil (legal).
  • Contratos, documentación académica, testamentos otorgados en el extranjero, permisos de residencia, poderes notariales, documentos expedidos por el Registro Civil, certificados de naturalización, sentencias judiciales…

Áreas de la traducción jurada

Las áreas de aplicación de estos textos son:

  1. Legal

En todo proceso legal, la traducción jurada es imprescindible para garantizar que las partes involucradas entienden los textos y puedan ejercer sus derechos (contratos, escrituras de propiedad, testamentos…).

  1. Empresarial

Los contratos, los informes financieros o patentes deben estar publicadas en distintos idiomas para hacer posibles las transacciones comerciales y cumplir con las normativas internacionales.

  1. Académico

Expedientes académicos, diplomas y certificados… Esto obliga a las instituciones educativas a proporcionar correctamente la formación y los logros de los estudiantes

  1. Migratorio

Solicitudes de visado, permisos de residencia, pasaportes, certificados de antecedentes penales o cartas de recomendación suelen precisar de traducciones juradas.

¿A qué esperas para solicitar presupuesto? Estamos a tu disposición para proporcionarte la traducción jurada que necesites dependiendo del trámite que tengas que llevar a cabo.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos