¿Cuánto cuesta traducir un libro?

cuánto cuesta traducir un libro

El precio de las historias: cuánto cuesta traducir un libro

Si alguien nos pregunta cuánto cuesta traducir un libro o cómo se cobra dicha traducción, aunque no sepamos las tarifas exactas de una combinación o de una especialidad, sabremos que la unidad fundamental de cálculo es la palabra. Por ejemplo, una traducción estándar de inglés a español puede costar 0,04 € y una de neerlandés a español hasta 0,10 €.

Si nos metemos en ámbitos más especializados, como el de las traducciones juradas, las tarifas subirán considerablemente. Pero, cuando hablamos de la traducción editorial, no se aplica este mismo criterio de cálculo. El coste de la traducción de un libro se calcula por caracteres, páginas o folios. ¿Por qué? A continuación, lo averiguaremos.

¿Qué pasos seguir para calcular cuánto cuesta traducir un libro?

Según el Libro Blanco de la traducción editorial en España, la forma más extendida y estándar de calcular cuánto cuesta traducir un libro es por caracteres con espacios. Específicamente, por cada 2100 caracteres con espacios (aproximadamente los que cabrían en un folio A4).

La tarifa estándar para este recuento de 2100 caracteres oscila entre los 8 y los 12 € cuando hablamos de traducciones de inglés a español (no obstante, varía considerablemente cuando nos metemos en otras combinaciones; una traducción de neerlandés a español no suele bajar de los 15 €).

Ahora hagamos un ejercicio de cálculo: pongamos que nos encargan la traducción de un libro con una extensión de 70 páginas, 31 000 palabras y 147 000 caracteres (tomando una media aproximada de 450 palabras por página).

Usando el sistema de cómputo de una traducción ‘normal’, es decir, por palabras, podríamos cobrar 1240 € por esta traducción. Sin embargo, si empleamos el sistema de cómputo de la traducción editorial ajustado a la tarifa más alta de inglés a español (12 €), el precio total sería de 840 €. Como vemos, es una diferencia considerable de 400 €.

No toda traducción editorial se factura de esta manera. Según el Libro Blanco de la traducción editorial en España, algunos traductores mantienen el pago por palabra (sobre todo aquellos que proceden de otros ámbitos mejor remunerados), mientras que las editoriales suelen establecer el recuento por caracteres. De esta manera se crea una disparidad en el sistema utilizado para calcular cuánto cuesta traducir un libro. Una razón importante por la que se da esta disparidad  tiene que ver con el volumen de trabajo asociado a la traducción editorial y con la venta de los libros.

Remuneración de la editorial al traductor

Para comprender este segundo punto, debemos saber que un traductor tendrá derechos de autor sobre las traducciones suyas que se publiquen. Por ello, la remuneración de una editorial viene a ser como un anticipo de las ventas que recaude ese libro traducido.

Es decir, una editorial puede prever que un libro llegará a recaudar 20 000 € y, en función de eso, tendrá que presupuestar el coste del traductor, del editor, de la imprenta, etc. A esto se debe que muchas editoriales no estén dispuestas a pagar por palabra y, por lo tanto, incurrir en gastos de hasta 5000 € en el caso de traducciones largas.

Por lo tanto, ¿se paga mal la traducción editorial? ¿Se paga bien? ¿Cuánto cuesta traducir in libro? Depende de lo que uno pueda negociar, depende de la experiencia de cada traductor, del tema, de la editorial, de la combinación lingüística… En cualquier caso, si tu objetivo como traductor es ganar dinero, la traducción editorial quizás no sea el camino más rápido (de hecho, son pocos los traductores que viven íntegramente de la traducción de libros).

No obstante, la diversión de traducir un libro y el placer de ver un libro publicado con tu nombre como traductor impreso en él vale su peso en oro.

Fuentes consultadas

Cómo encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial. (s.f.) Trágora formación.

Cómo se cobra una traducción jurada. (s.f.) Translinguo Global.

Los entresijos de la traducción editorial. (5 de abril de 2016). Trágora formación.

Ministerio de Cultura. (2010). Libro Blanco de la traducción editorial en España.

Tarifas de traducción. (s.f.) Translinguo Global

Traducción editorial (I). La relación traductor-editor y cómo empezar en traducción editorial. (23 de abril de 2018). En la luna de Babel.

 

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos