¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Los documentos han sido siempre la mejor forma de demostrar que, por ejemplo, estás casado, que naciste dónde dices y muchas otras cosas. Sin embargo, ¿qué pasa si tu partida de nacimiento está en español y necesitas una versión en inglés para algún trámite? Pues es aquí dónde entran en juego los traductores jurados. ¡Descubre en este artículo cuándo se necesita una traducción jurada!

Pero primero ¿qué es un traductor jurado?

El traductor jurado es un traductor que está legalmente autorizado para traducir ciertos documentos administrativos y que estos tengan efecto legal. En España es la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) quién se encarga de nombrarlos.

En suma, no cualquier traductor puede realizar traducciones juradas. Solo aquellos que han superado los exámenes correspondientes y cuentan con la aprobación del MAEC pueden hacerlo.

Y… ¿qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada se diferencia de una traducción normal porque en ella se asegura la fidelidad y la exactitud del contenido. El traductor jurado, autorizado para hacer estas traducciones, así lo garantiza mediante su firma, sello y una descripción breve. De esta manera, las administraciones tienen la certeza de que no se añadió ni eliminó información.

Entonces, ¿cuándo se necesita una traducción jurada?

Una traducción jurada es necesaria cuando esta va a ser presentada ante la Administración u organismos oficiales de otro país. Una traducción normal de un documento administrativo es probable que no se acepte. No obstante, no existen reglas que regulen cuándo se necesita una traducción jurada o no. Son los mismos organismos oficiales o administraciones las que deciden cuando es necesaria o no.

En la práctica, son la mayoría de los organismos los que exigen este tipo de traducción. Al menos cuando se trata de documentos como un certificado de estudios, permisos de trabajo, resoluciones judiciales, entre muchos otros.

Lo mejor que puedes hacer es preguntar directamente en la administración u organismo pertinente si necesitan o no traducciones juradas. De esta forma, te evitarás muchos dolores de cabeza o tener que solicitar traducciones de último minuto.

¿Por qué las administraciones exigen traducciones juradas?

Básicamente, por seguridad. El Estado exige para algunos trámites que la traducción de los documentos sea fiel y exacta para evitar fraudes. La traducción jurada es la única que garantiza estos aspectos, por lo que es la elegida. Además, los traductores que pueden realizar estas traducciones son únicamente los autorizados por el MAEC. Esto otorga mucha más seguridad con respecto al contenido de la traducción.

Documentos que suelen necesitar una traducción jurada

Como ya se comentó con anterioridad, no es posible establecer con exactitud cuándo se necesita una traducción jurada. Esto va a depender del organismo oficial o de la administración con la que estés realizando el trámite. Hay muchos tipos documentos que pueden necesitar una traducción jurada; ante la duda, es mejor que lo preguntes. Aun así, aquí te dejamos un resumen de los más frecuentes:

  • documentos administrativos: como certificados de matrimonio, de nacimiento y de defunción;
  • documentos académicos: como títulos universitarios, certificados de notas, títulos de idiomas y expedientes académicos;
  • documentación judicial: como sentencias y resoluciones judiciales;
  • documentos mercantiles:tales como documentos bancarios, estatutos de empresas, actas de asamblea, poderes notariales y un largo etcétera.

En definitiva, las traducciones juradas son necesarias para muchos tipos de trámites. Cuando debes presentar un documento oficial en otro país es probable que tengas que solicitar una traducción jurada al idioma correspondiente. Ahora bien, no hay manera de decir con exactitud cuando se necesita una traducción jurada, pues esto depende del organismo. Lo mejor es que se lo preguntes a la autoridad pertinente para evitar contratiempos.

Fuentes consultadas:

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. (2020). Servicios al ciudadano. Traductores/as – Intérpretes Jurados/as.

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. (2020). Traducción e Interpretación.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos