¿Cómo contratar una traducción de calidad, sea cual sea la lengua? Qué información hay que comunicar, qué preparación se necesita… ¡Aquí tienes nuestros 5 consejos y trucos para asegura una traducción de calidad al mejor precio!
1: Llama a una empresa de traducción profesional.
Lo único que conseguiréis reducir optando por una empresa desconocida con tarifas particularmente reducidas será la calidad. Esto acabará impactando en la imagen de tu empresa. Por lo tanto, es mejor decantarse por un profesional con una reputación sólida, no os decepcionará.
2: Elige un traductor acorde a tu especialidad.
¿Tus trabajos de traducción contienen informaciones generales (vida práctica, salud orientada a un gran público, ciencias humanas, comercio)? Entonces no necesitarás un experto en Derecho. ¡Un buen traductor que domine ambas lenguas sería perfecto!
Pero si necesitas una traducción de documentos técnicos como derecho, como finanzas o economía, mejor optar por un especialista. En cuanto a vuestros documentos oficiales (acta de nacimiento, acta del estado civil, actas, sentencia de divorcio, acta de adopción…), pide exclusivamente traducciones certificadas realizadas por un traductor jurado. Es la única manera de conservar su valor legal.
3: Precisa el uso que se hará de esta traducción de calidad
El nivel de prestación debe adaptarse dependiendo de si el documento es para uso interno o para una gran difusión comercial, con el fin de ofrecer la mayor relación calidad/precio.
Al contratar traducciones de calidad debes indicar qué es lo que necesitas:
- Permitir una comprensión global del documento (un correo electrónico, un libro de literatura): se trata de traducir las ideas y mensajes clave, sin que sea necesario trabajar el estilo ni aferrarse a la presentación;
- Un documento de uso interno, lo que implica una buena traducción de calidad.
- Un documento difundido exteriormente (por ejemplo, de uso comercial): la traducción tiene que ser impecable, tanto en el trasfondo como en el estilo propuesto.
4: Opta por formatos simples de los que se pueda sacar provecho
Es muy importante que tus archivos sean versátiles, ¡ganarás en gastos de gestión! Es más fácil para un traductor trabajar en un documento Word que en un PDF bloqueado o en una web en la que habrá que navegar previamente página por página para captar los contenidos. Por lo tanto, antes de contratar una traducción de calidad, preguntaos si el formato propuesto puede simplificarse.
5: Prepara y consolida tus archivos
Más vale un solo documento de 10000 palabras que 5 documentos distintos de 2000 palabras cada uno.
Antes de contratar una traducción de calidad, sería interesante que reunieses todos tus documentos en un solo archivo. El traductor ganará tiempo, y tú, dinero.
Esperamos que te hayan sido útiles y que pongas en práctica nuestros consejos.