Consejos para sobrevivir como traductor freelance.

traductor

Consejos para sobrevivir como traductor freelance.

¿No sabes cómo empezar tu carrera como traductor freelance? ¿Trabajas en una agencia y estás pensando dar el salto a la vida como traductor autónomo?  Aquí tienes 10 consejos para ayudarte.

  1. ¿Agencias de traducción o clientes directos?

Primero, decide si quieres trabajar para una agencia de traducción o para un cliente directo. No empieces con los dos a la vez ya que cada uno de ellos exige un enfoque diferente del traductor.   Las agencias de traducción buscan, sobre todo, traductores especializados en el sector legal, médico, financiero y tecnológico. Si quieres especializarte en alguno de estos campos, quizá te convenga ponerte en contacto con algunas agencias.

  1. Especialízate en… lo que sea.

Intenta ofrecer las combinaciones de idiomas y las especializaciones más competitivas del mercado. Pero tampoco te rindas si, como traductor, sólo cuentas con una combinación o si no estás especializado en nada concreto. Recuerda que especializarse en algo muy concreto significa que no puedes optar a tantas tareas de traducción como otros.

  1. ¿Sí o no a las herramientas informáticas?

Algunos clientes exigirán un descuento por coincidencias y repeticiones de palabras que, en realidad, no te ayudan a ahorrar tiempo. Así que, antes de invertir en herramientas informáticas para la traducción, asegúrate de si realmente aumentarán tu productividad. En cualquier caso, antes de comparar ninguna herramienta, prueba su versión gratuita.

  1. Los 5 elementos.

Para determinar el precio de cualquier encargo de traducción hay que tener en cuenta 5 elementos:

  • Método de pago (¿precio basado en horas o en número de palabras?).
  • Fecha de entrega.
  • Combinación de idiomas, oferta y demanda.
  • Sector de especialización.
  • Formato del archivo.

¡Cuidado! Si el cliente sugiere pagar por número de palabras (algo muy común), recuerda que puede pagarte por palabras en el texto origen o en la traducción, lo que puede suponer una gran diferencia dependiendo de la combinación de idiomas. Por ejemplo, las traducciones de inglés a italiano suelen ser un 15%-20% más largas.

  1. ¿He oído fecha de entrega?

Solo tú puedes decidir qué fecha de entrega es razonable para ti como traductor. No dudes en decirle al cliente que una traducción rápida no le beneficiará, a no ser que la combine con revisiones y mejoras. Tareas que llevan un tiempo al traductor. Por ejemplo, investigación de las palabras clave, estudio de mercado, correcciones, etc.

  1. ¡Debate!

Si todo el mundo acepta tus precios sin dudarlo, quizá es que son demasiado baratos.
Recalcula tus tasas.

  1. Sube los precios.

Sube tu precio cuando estés ocupado, para proyectos rápidos, para trabajos de fines de semana o para tus servicios opcionales. Sin embargo, evita subir los precios de repente a tus clientes habituales o buscarán otro traductor.

  1. Consigue un salario digno.

Cuidado cuando investigues a tus competidores en internet para saber cuánto deberías cobrar por tu trabajo de traducción. Las estadísticas no son 100% fiables y no suelen incluir a los mejores profesionales, que son en quien deberías fijarte.

  1. No te olvides de esto:

Cuando intentes conseguir un proyecto de traducción, no enumeres tus habilidades y títulos y ya está. El cliente probablemente no sabrá a qué te refieres.   En vez de eso, destaca los beneficios que obtendrían eligiéndote como traductor. No sólo traduces contenido, también resuelves problemas de comunicación muy complejos.

  1. Sobre trabajar en solitario.

Recuerda actualizar tus habilidades de contabilidad. Al ser independiente, tú serás el responsable de pagar tus impuestos y contribuciones. Excel puede ayudarte con lo más difícil.  Si ves un tutorial en YouTube sobre cómo utilizar Excel, tu vida como autónomo será mucho más fácil.

Si te ha gustado este artículo, quizá te interese:

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.