¿Cómo se calculan los precios de traducción?
Comprender cómo se componen los precios de traducción ayuda a comprar con criterio y a evitar sorpresas. No se trata solo de multiplicar palabras: influyen el par de idiomas, la complejidad terminológica, el formato del archivo, si hace falta traducción jurada precio, si interviene un revisor experto y si hay urgencias u horas de maquetación (DTP).
El propósito de este artículo es darte una visión clara del valor traducción: qué pagas en cada línea del presupuesto y qué variables explican las diferencias entre una traducción barata y una traducción profesional que protege tu marca y tus operaciones. En Translinguo Global, agencia de traducción, contamos con traductores profesional con amplia experiencia en proyectos que van desde traducciones juradas a traducciones específicas y técnicas de documentos contables, jurídicos o incluso manuales.
¿Qué significa exactamente traducción por palabra precio y por qué se usa tanto?
Significa que el coste se calcula multiplicando el número de palabras del texto original por una tarifa por palabra. Se usa porque es objetivo, auditable y comparable entre proveedores. Para que sea justo, el proveedor debe contar palabras del origen (no del destino), indicar si hay descuentos por repeticiones gracias a memorias de traducción y detallar cualquier coste adicional (revisión, DTP, jurada). En documentos muy técnicos o con maquetación compleja, es normal combinar traductor precio por palabra con partidas por hora para reflejar el esfuerzo real.
Factores que explican los precios traducción
Antes de mirar números, conviene identificar variables. Los precios traducción resultan de una ecuación con varios componentes: volumen, especialización, idiomas, plazos y servicios incluidos. Entenderlos te permitirá pedir presupuestos realistas y comparables entre sí. Ten en cuenta que el mismo documento puede tener costes distintos si cambias el par lingüístico o el nivel de QA. También verás que la adopción de glosarios y memorias de traducción repercute positivamente en el coste total, sobre todo en proyectos recurrentes.
Estos son los factores fundamentales que revisa cualquier empresa de traducción profesional.
Claves que influyen en el precio traducción
-
Volumen: se mide en palabras del texto origen.
-
Complejidad: general, técnica, jurídica, médica/farmacéutica.
-
Par de idiomas: disponibilidad de nativos y especialización.
-
Alcance: solo traducción, traducción + revisión, QA ampliado.
-
Traducción jurada: conlleva certificación y posibles tasas.
-
Urgencia: plazos cortos encarecen.
-
Formato: tablas, InDesign, PDF escaneado implican DTP.
-
Memorias y glosarios: permiten reducciones por repeticiones.
El modelo más común: precio por palabra traducción
El cálculo más extendido es traductor precio por palabra. Es simple, auditable y facilita comparar propuestas. Se toma el recuento de palabras del documento original, se aplica una tarifa base por palabra y se añaden, si procede, revisión por especialista, maquetación, certificación jurada o suplementos por urgencia.
Este modelo funciona muy bien en textos informativos, marketing estándar y documentos técnicos con formato limpio. Cuando hay repeticiones, el uso de memorias permite aplicar descuentos sobre coincidencias completas o parciales, algo especialmente relevante en catálogos, manuales y documentación corporativa.
En encargos complejos, el “precio por palabra” convive con partidas por hora (DTP, QA avanzado) para reflejar el esfuerzo real del proyecto.
Ejemplo simplificado
-
Tarifa base: 0,08 €/palabra.
-
Palabras: 2.500.
-
Precios de traducción (base): 2.500 × 0,08 = 200 €.
-
Revisión experta: +40 €.
-
Total estimado: 240 €.
Rangos orientativos por tipo de documento de traducción
Cada tipología demanda perfiles y procesos distintos. A mayor riesgo o especialización, mayor suele ser la tarifa. Los siguientes rangos son orientativos y pueden variar por idioma, volumen y mercado.
| Servicio | Rango típico (€/palabra) | ¿Cuándo aplica? |
|---|---|---|
| Traducción general | 0,04 – 0,10 | Blogs, newsletters, webs corporativas |
| Traducción técnica | 0,08 – 0,18 | Manuales, fichas, ingeniería, IT |
| Traducción jurídica | 0,09 – 0,20 | Contratos, sentencias, patentes |
| Traducción médica/farma | 0,10 – 0,22 | Ensayos, prospectos, protocolos |
| Traducción jurada precio | 0,06 – 0,20 + tasa | Certificaciones oficiales |
| Revisión especializada | 0,02 – 0,08 | Doble ojo experto sectorial |
| Maquetación / DTP (hora) | 20 – 60 €/h | InDesign, tablas complejas, PDF |
Si necesitas una cifra exacta y desglosada, pide una cotización en Translinguo Global — Presupuesto.
¿Por qué la traducción jurada precio suele ser más alta que la estándar?
La traducción jurada requiere un traductor habilitado oficialmente, firma y sello, y a veces trámites adicionales (legalización, apostilla, envío físico del original firmado). Por eso, además del precio por palabra traducción, suele existir una tasa fija. En algunos países hay rangos orientativos o tarifas recomendadas. Lo importante es que el presupuesto desglose: texto (por palabra), tasa jurada, posibles envíos y plazos de entrega, porque estos últimos pueden condicionar el coste.
Precio por idioma: el efecto del par lingüístico
El par lingüístico impacta en el precio por palabra traducción por pura oferta/demanda y por disponibilidad de especialistas. Pares muy demandados y con gran base de profesionales (p.ej., inglés ↔ español) tienden a ser más competitivos. Idiomas con menos oferta o alfabetos distintos (p.ej., árabe, chino, ruso) suelen encarecerse.
No es solo “rareza” del idioma: si además el contenido es técnico o regulado, necesitarás nativos especializados, lo que incrementa el coste. En operaciones globales, estandarizar glosarios y memorias por idioma es clave para contener los precios de traducción a medio plazo.
A continuación, rangos orientativos en €/palabra (texto origen) para proyectos profesionales.
| Par (origen → destino) | Rango (€/palabra) |
|---|---|
| Inglés ↔ Español | 0,05 – 0,12 |
| Inglés ↔ Francés | 0,06 – 0,13 |
| Inglés ↔ Alemán | 0,07 – 0,14 |
| Inglés ↔ Italiano | 0,05 – 0,12 |
| Inglés ↔ Portugués | 0,05 – 0,11 |
| Inglés ↔ Catalán | 0,04 – 0,08 |
| Inglés ↔ Árabe | 0,10 – 0,25 |
| Inglés ↔ Chino | 0,12 – 0,30 |
| Inglés ↔ Ruso | 0,09 – 0,20 |
| Pares nórdicos / CEE | 0,10 – 0,25 |
¿Cómo afecta el idioma al traductor precio por palabra?
Depende de la oferta de nativos especializados y de la dificultad lingüística. Pares comunes (inglés ↔ español, inglés ↔ italiano) tienden a ser más competitivos. Pares con menor oferta (inglés ↔ nórdicos, inglés ↔ árabe/chino) encarecen. Si además el texto es técnico o regulado, se necesita un traductor nativo con especialización sectorial, lo que sube el precio. Por eso verás rangos distintos por idioma y por complejidad.
Complejidad y riesgo: por qué el precio sube (y cuándo compensa)
No todo texto “cuesta” lo mismo traducirlo. En sectores regulados, el precio refleja la combinación de conocimiento experto y responsabilidad. Un error en un prospecto farmacéutico o en un contrato puede derivar en sanciones o litigios.
Aquí entran varios elementos: investigación terminológica, revisión doble por especialista y adecuación a normativa local. Por ejemplo, en farmacéutica, guías y plantillas de la European Medicines Agency (EMA)o de la Food and Drug Administration (FDA)determinan formatos, nomenclaturas y advertencias. Traducir sin contemplar estos marcos regulatorios es arriesgado.
En documentos jurídicos, estándares de calidad comoISO 17100 ayudan a garantizar procesos de traducción, revisión y gestión, mientras asociaciones como la American Translators Association (ATA)ofrecen buenas prácticas y directorios de profesionales.
Economías de escala: memorias de traducción y glosarios
Si tu empresa produce documentación recurrente (manuales, fichas, políticas internas), trabajar con memorias de traducción y glosarios normalizados reduce el valor traducción por repeticiones y mejora la coherencia.
Las memorias guardan segmentos ya traducidos. Cuando aparecen idénticos o muy similares en nuevos documentos, se aplican descuentos o tarifas reducidas. Además, los glosarios aprobados por tu área técnica evitan rehacer decisiones terminológicas y aceleran la revisión.
Este enfoque es especialmente eficaz en e-commerce multilingüe, software, legal corporativo y documentación técnica de producto.
Ventajas tangibles
-
Ahorro progresivo en grandes volúmenes.
-
Consistencia terminológica entre líneas de producto y países.
-
Time-to-market más rápido y estable.
¿Puedo abaratar sin caer en una traducción barata de mala calidad?
Sí, con estrategia. Entrega archivos editables (DOCX, XLSX, IDML) para evitar horas de reconstrucción; aporta glosarios y material de referencia; aprueba una memoria de traducción para aprovechar repeticiones; agrupa encargos por lote y acuerda tarifas traducción por volumen. Evita improvisaciones de última hora, que disparan urgencias. Todo ello reduce costes sin sacrificar calidad.
Urgencias, volumen y condiciones comerciales
Los plazos cortos (48 h, 24 h, mismo día) implican reorganizar equipos, ampliar horarios o dividir el trabajo entre varios traductores y unificador de estilo. Esto genera suplementos.
En cambio, proyectos masivos y consolidados suelen beneficiarse de descuentos por volumen y de acuerdos marco, con tarifas traducción estables y SLAs claros.
Negocia por adelantado “qué entra” y “qué no” (revisión por especialista, pruebas de QA, DTP, traducción jurada precio, legalizaciones) para que el presupuesto refleje tu necesidad real.
Reglas frecuentes
-
Urgencia: +25% a +100% sobre base.
-
Volumen: -10% a -30% según tamaño y continuidad.
-
Contratos: precios preferenciales y prioridad de agenda.
Cómo comparar presupuestos: criterios objetivos (más allá del precio)
Comparar solo “cuánto cobra un traductor” no es suficiente. Valora la propuesta completa: alcance, perfiles, certificaciones y garantías.
Un buen presupuesto debe detallar qué se incluye (traducción, revisión, QA) y qué no (DTP, jurada, legalización). También debe explicar la política de urgencias y las condiciones de confidencialidad y seguridad de la información.
Si tienes varios proveedores, solicita una muestra de traducción breve en textos críticos para evaluar tono, terminología y consistencia.
Checklist de comparación
-
Cobertura: traducción + revisión + QA.
-
Perfil: nativo del destino, experiencia sectorial.
-
Calidad: procesos acordes a ISO 17100.
-
Herramientas: memorias y glosarios activos.
-
Tiempos: SLA y suplementos por urgencia claros.
-
DTP: alcance y tarificación por hora transparente.
-
Jurada: tasas y logística (originales, envíos) especificadas.
¿Qué documentación debo enviar para un presupuesto fiable y rápido?
El archivo original en su formato nativo (mejor editable), el par de idiomas, el uso previsto (web, registro, publicación), los plazos, si necesitas jurada o revisión por experto, y cualquier glosario o material previo. Con esa información, la agencia de traducción puede identificar repeticiones, estimar DTP y ofrecerte un valor traducción ajustado (con desglose por partidas).
¿Es recomendable decidir solo por traducción barata?
Para usos internos o de baja exposición, podrías priorizar precio. Pero en documentos legales, técnicos, médicos o de marketing clave, lo barato puede salir caro: errores terminológicos, incumplimientos normativos o daño reputacional. Te conviene ponderar el valor: experiencia, revisión, QA, certificaciones, tiempos y soporte posentrega. Pregunta por procesos alineados con ISO 17100 y buenas prácticas de la ATA.
Translinguo Global: agencia de traducción profesional
Translinguo Global combina equipos nativos especializados, procesos de control de calidad y gestión terminológica para entregar coherencia y precisión en cualquier mercado. Si tu proyecto requiere traducción jurada, contamos con profesionales habilitados; si tu reto es técnico o regulado, integramos revisores sectoriales.
Además, trabajamos con memorias y glosarios para asegurar consistencia y economías de escala. Todo ello con un presupuesto claro y desglosado, tanto si buscas precios de traducción competitivos como si necesitas escalabilidad y SLAs de nivel empresarial.
Los precios de traducción no son un misterio: reflejan esfuerzo, especialización y garantías que sostienen tu operación multilingüe. La clave está en pedir presupuestos transparentes, comparar con criterios objetivos y alinear el alcance con el uso real del documento. Si priorizas únicamente el “cuánto cuesta traducir un documento”, puedes ahorrar a corto plazo pero asumir riesgos operativos. Si entiendes el valor traducción —coherencia, cumplimiento, reputación, velocidad de salida a mercado—, optimizarás el coste total sin renunciar a la calidad que tu negocio exige.
Empieza solicitando una propuesta en Traducción profesional o pide presupuesto con tu archivo y requisitos.


