¿Cómo hacer un buen currículum de traductor en 2024?

¿Cómo hacer un buen currículum de traductor?

Como ya sabéis, el currículum es nuestra carta de presentación ante una empresa, organismo o agencia. Es por esta razón por la que debemos causar la mejor impresión en el menor tiempo posible y así captar la atención de la persona que está revisando nuestro currículum.

La mayoría de los traductores solemos trabajar para agencias de traducción, sobre todo, al principio, cuando hemos terminado la carrera o el máster y buscamos entrar en el mundo laboral.

¿Qué debemos tener en cuenta?

Sin duda, la primera cosa en la que debemos pensar a la hora de crear nuestro currículum es la siguiente: ¿qué busca una empresa o una agencia en el currículum de un traductor? Esto es algo fundamental y en lo que podemos centrarnos a la hora de elaborar nuestro CV.

¿Cómo organizar la información de nuestro CV?

En primer lugar, no debemos olvidarnos de los datos básicos como, por ejemplo:

  • Nombre, apellidos y una fotografía tamaño carné.
  • Teléfono.
  • Fecha de nacimiento y DNI.
  • Correo electrónico.
  • Formación: títulos académicos, cursos o diplomas, por ejemplo.
  • Experiencia laboral: suena muy obvio este apartado, pero si eres un traductor recién graduado y no tienes experiencia, es una buena opción añadir el periodo de prácticas académicas que realizaste durante el último curso.

Si, por el contrario, eres un traductor con experiencia en el mundo laboral, es buena idea, además de mencionar el cargo, añadir una breve descripción del trabajo y las competencias que has desempeñado.

  • Especialidad y lenguas de trabajo: ya que, si dominas más de un idioma, posiblemente tengas más posibilidades de obtener el trabajo.

Pero ¿cómo hacer un buen currículum de traductor?

Podríamos considerar esos datos como los más básicos, los fundamentales, pero es recomendable añadir algunos más:

  • Competencias informáticas: es decir, hacer ver que sabes usar programas informáticos, programas especializados o herramientas TAO. Depende un poco de la especialidad del traductor, ya que si eres un traductor audiovisual aquí deberás añadir programas como AEGISUB.
  • Incluir el certificado del nivel de idioma: no es imprescindible, pero, sin duda, es un elemento que suma.
  • Redes sociales: tu nombre de usuario en Twitter, Instagram o incluso si tienes un blog de interés. Podríamos incluir en este apartado el perfil en LinkedIn.
  • Experiencia en otros campos: como, por ejemplo, la docencia.
  • Intereses: aquí puedes añadir tus gustos, aunque no tengas demasiada experiencia o formación en el ámbito.
  • Aptitudes: trabajo en grupo, planificación, organización, liderazgo, resolución de problemas, empatía.

Una vez ya tengamos todos estos datos, debemos tener en cuenta el formato, el estilo y la ortografía. Algunas recomendaciones son las siguientes:

  •  No se pueden tener fallos ortográficos, algo muy obvio. Una buena opción es pedirle a un amigo que revise nuestro CV. Por supuesto, no olvides de pasar el corrector de Word.
  • Emplea una fuente que sea fácil de leer.
  • No añadas información innecesaria.
  • No hagas un CV excesivamente largo. Puede que sea complicado hacer un CV en una sola página, pero, tampoco son necesarias cuatro páginas.

En resumen, lo ideal es hacer un CV que sea preciso y descriptivo. Debes aportar en todo momento información real, no incluyas un nivel de idioma que no tienes o un programa informático que apenas sabes cómo funciona. Es decir, se fiel y conciso.

Para concluir, en cuanto al formato, olvídate de hacerlo en una hoja de Word en blanco. Tienes a tu disposición múltiples plantillas o herramientas. A veces, incluso vale la pena invertir en una herramienta de pago para tener un buen diseño y formato.

Si estás interesado o interesada en hacer tu CV en otros idiomas, puedes contar con nosotros para la traducción del contenido y adaptación al país donde quieras comenzar su carrera profesional.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.