Reunirse con clientes extranjeros en su propio territorio es uno de los objetivos de las empresas que se están globalizando y que están dispuestas a invertir mucho para asegurarse de captar y retener nuevos consumidores. Deben saber cómo evitar errores al localizar.
¿Qué es la localización?
Localizar, en lugar de únicamente traducir, marca una gran diferencia. La localización, que es una subcategoría de la traducción, va más allá de traducir contenido. La localización implica considerar la forma en que el público piensa, habla y actúa. Implica ajustarse a las leyes, costumbres, creencias y tradiciones locales.
Lo anterior es una visión general de lo que representa la localización. Sin embargo, el éxito de la localización también depende del conocimiento cultural del cliente y de la experiencia y conocimientos del proveedor de servicios de localización. Todavía hay varios ejemplos de localización que han salido mal en la World Wide Web.
No existe una regla estricta en cuanto a la localización. Debe adaptarse a las necesidades del cliente y de la marca, así como a la cultura local a la que se dirige. Sin embargo, algunas pautas y estrategias generales te ayudarán a resolver el cómo evitar errores al localizar, ya seas cliente o equipo de localización.
Es responsabilidad del equipo de localización garantizar que la información sobre los productos y las comunicaciones empresariales sean adecuadas para la audiencia global. Deben ser útiles para los consumidores locales a los que van dirigidos. Todo ello de manera que se evite al mismo tiempo contratiempos con los mensajes que se ponen a disposición del mercado objetivo. La localización necesita un enfoque matizado.
Cómo evitar errores al localizar
A continuación, te vamos a contar cómo evitar errores al localizar.
1. Reconoce las diferencias para saber cómo evitar errores al localizar
La globalización se ha fomentado durante varios años, pero todavía hay empresas y personas que no comprenden lo que significa en su totalidad. Es vital reconocer que cada país tiene su propia forma de hacer negocios y una cultura única.
También es importante entender que incluso los países que han adoptado el inglés, en sus actividades comerciales se ajustarán a sus costumbres y prácticas comerciales locales. Los diferentes países tienen sus propias normas de comportamiento, modales y tendencias. Tienen prácticas específicas que no pueden eclipsarse con la globalización.
2. Confía en una investigación exhaustiva
Una vez que la empresa decide globalizarse, debe integrar la localización en su planificación empresarial. Es fundamental realizar una investigación exhaustiva antes de emprender la conquista de mercados extranjeros. La localización desempeña un papel importante en el éxito de la iniciativa de globalización.
La intuición no es algo que deba dictar la dirección que debe tomar una empresa. La empresa debe tener informes y datos fiables sobre las normas, reglamentos y leyes aplicables, el comportamiento de los consumidores locales, las preferencias y hábitos de consumo, la competencia, el idioma preferido y las tradiciones y creencias locales.
3. Honra las banderas locales
Las banderas provocan respuestas emocionales. Es un símbolo cultural y nacional que está estrechamente ligado a lo que es el país y su gente. El equipo de localización debe ser consciente de lo que simboliza la bandera y de cómo incorporarla correctamente a tu marca, a tus iniciativas de marketing y a tus productos. En los Estados Unidos, el uso de los colores de la bandera está permitido en los artículos que visten y en los productos que venden, porque están orgullosos de usar los colores de su país. Italia también permite el uso de los colores de su bandera para prendas de vestir y otros productos, incluido el calzado.
Sin embargo, este no es el caso en otros países. Por ejemplo, no está permitido en Azerbaiyán. La bandera de Arabia Saudita tiene texto del Corán y se considera ilegal colgarla en una situación que no sea la correcta. No se puede usar en pelotas de fútbol, por ejemplo, porque es ofensivo y sacrílego patear algo con texto del Corán.
4. Cuidado con los gestos de las manos
No son solo los gestos de la mano los que el equipo de localización debe tener en cuenta. Algunas culturas tienen problemas con el uso de imágenes de diferentes partes del cuerpo y la posición de los pies. Algunos ejemplos podrían ser:
-
Señal en V orientada hacia adentro. En los EE. UU. significa «dos cervezas» o «Paz, hermano». No se entiende en Australia y es ofensivo en el Reino Unido y Sudáfrica, ya que significa que les estás señalando con el dedo.
-
Pulgar hacia arriba. Es un símbolo de aprobación en muchos países, pero en algunas partes de Grecia e Italia, y en Irán y Afganistán, significa «que te den». En Hungría y Alemania, significa #1, pero en Japón significa 5 millones.
-
Puño cerrado. Podría significar solidaridad, pero en Pakistán se entiende que se les está sacando el dedo.
-
Señal de OK. Se entiende en muchas partes del mundo como un signo de «bien». No obstante, en Rusia, Alemania y Brasil significa una parte privada del cuerpo. En Japón, es una señal de «dinero». En Francia, se utiliza para indicar «cero».
5. Ten cuidado con la ropa
La ropa puede decir mucho, por lo que es importante que los modelos de anuncios e incluso las imágenes que tengas en tu página web lleven la ropa de acuerdo a las costumbres locales. En algunas culturas, mostrar demasiada piel no es aceptable. Lo mismo ocurre con el estilo de la ropa. Asegúrate de que el equipo de localización entiende el posicionamiento del producto y las preferencias del mercado objetivo.
6. Usa el juego de palabras con mucha precaución
Jugar con las palabras es una herramienta efectiva en la publicidad, ya que el redactor puede crear frases inteligentes y pegadizas que pueden atraer la atención inmediatamente. Sin embargo, los juegos de palabras también podrían tener efectos negativos, incluso para los angloparlantes. En los Estados Unidos existe un problema persistente sobre el uso de blancos y negros. Esto podría significar personas blancas y negras. Por ello, Volkswagen tuvo que retirar su campaña publicitaria de Estados Unidos. Promocionaba la potencia de su nueva línea de coches. El eslogan decía: «Poder blanco». Si bien es inofensivo en algunas culturas, en EE. UU. se interpretó como la promoción de la supremacía de los «blancos».
7. Trabaja con traductores cualificados
La localización es un proceso costoso, por lo que debe hacerse desde el principio. Los traductores expertos en localización pueden proporcionar información sobre la cultura del mercado de destino. También pueden aconsejar sobre el idioma adecuado a utilizar. Ellos te ayudarán a saber cómo evitar errores al localizar. No invertirías con sensatez en localización si confiaras en la traducción automática.
El panorama ideal es tener al menos dos traductores expertos en la materia. Tienen que entender la industria y sus productos. También deben tener un
profundo conocimiento del mercado local y de cómo comunicarse eficazmente con los consumidores objetivo.
Los traductores profesionales pueden traducir tu información y tus mensajes de forma correcta y precisa. Lo harán con todos los matices de la lengua de destino para sacar a relucir las emociones y el contexto correctos del contenido original.
La traducción correcta de tus textos desde el idioma de origen al idioma de destino es muy importante. No querrás correr la misma suerte que algunas marcas internacionales… Su reputación ha sido empañada por malas traducciones. Algunas de ellas son Parker Pen, Kentucky Fried Chicken, Pepsi Cola o Perdue. También Coors, Coca-Cola, American Airlines, Ford, General Motors…
8. Selecciona las imágenes con cuidado
Al igual que los gestos de manos, pies y cuerpo, la localización también requiere que se elijan cuidadosamente las imágenes que se van a utilizar. Este es un consejo para saber cómo evitar errores al localizar muy importante. Ciertas culturas tienen objeciones en cuanto a las imágenes utilizadas en páginas web y productos. No querrás animar a la gente a aumentar su consumo de carne mientras usas la imagen de un dios vegetariano hindú.
Como ya se ha mencionado, es importante realizar una investigación exhaustiva. Es muy importante ajustarse a las sensibilidades de la audiencia objetivo.
La elección de los colores también es importante para saber cómo evitar errores al localizar. Esto es porque los significados habituales de los colores pueden no ser aceptados en otras culturas. En China, el rojo es el color de la suerte. Para los hindúes, simboliza amor, lujuria y pasión. Generalmente, el verde es un color que simboliza la salud y el medio ambiente. No obstante, en el Tíbet es una representación del exorcismo y el inframundo.
Usar los colores, formas, signos y símbolos gráficos estándar de la Organización Internacional de Normalización (ISO) ayuda. Se han evaluado por cientos de participantes de diferentes culturas. Puedes estar seguro de que son aceptados y reconocidos en todo el mundo.
Conclusión sobre cómo evitar errores al localizar
Es imprescindible que las empresas que se internacionalizan cuenten con la información necesaria antes de expandir el negocio. La investigación es crítica para entender el mercado objetivo. La localización de tu página web, de tu contenido, de tu negocio y de la información de productos implica una gran inversión. Por esta razón, necesitas los recursos adecuados, desde datos hasta personas. Asegúrate de que los traductores estén involucrados en el proyecto de localización desde el principio. Hacer cambios a mitad del proyecto será difícil y costoso.
El experto en localización puede guiar a los desarrolladores y diseñadores web. También puedes guiar a los redactores sobre los límites culturales de la audiencia local. Hay muchos elementos que hay que tener en cuenta. Es fundamental para el crecimiento de tu empresa y de tu marca que las traducciones, las imágenes, los gestos y los colores estén optimizados para su ubicación de destino y sean culturalmente apropiados.