Cómo elegir una agencia de traducción

Cómo elegir una agencia de traducción

Cuando necesitamos traducir un documento siempre queremos que el resultado final sea lo más perfecto posible. Para ello, es importante contratar los servicios de una agencia de traducción y olvidarse de ese conocido que ha pasado temporadas en el extranjero. Si todavía no tienes una agencia de traducción de confianza, encontrar una no es tarea fácil. Te preguntarás cómo elegir una agencia de traducción adecuada, aquí te damos algunas claves.
Durante la búsqueda, verás que todas las agencias te prometerán calidad, rapidez y precios económicos. Aquí es donde comienza tu labor.

  1. Investigar sobre la agencia

Para evitar posteriores sorpresas, siempre deberías buscar información sobre la agencia. Puedes comprobar el año de creación y si existe una oficina física o un número de teléfono más allá de un correo electrónico. A veces, algunas agencias desaparecen, ya sea por quiebra, estafa u otro motivo, y dejan tirados a todos sus clientes. Por ende, siempre es bueno tener un hilo de donde tirar si te encuentras ante esa situación.

  1. Tarifas y plazos

Lo primero en lo que suelen fijarse los clientes es en las tarifas, esto es debido a que uno siempre trata de ahorrar todo lo posible. Sin embargo, a veces, ahorrar en el bolsillo significa ahorrar en calidad. Es importante comparar tarifas entre varias agencias de traducción, pero no es necesario escoger siempre la más cara, ni tampoco la más barata. Las agencias de traducción incluyen en el precio la traducción, la corrección y los costes de gestión. Si el precio es demasiado barato, probablemente la agencia esté prescindiendo de partes importantes del proceso.

  1. Traductores nativos y especializados

Elegir una agencia que cuente con traductores nativos es un factor indispensable. No existe mejor opción que un traductor nativo. Este comprenderá y expresará de la manera más adecuada el mensaje en la lengua meta.
Otro factor importante son las especializaciones con las que trabaja la agencia. No es lo mismo una traducción de una receta de cocina o unas instrucciones de un electrodoméstico. Cada tipo de texto maneja unos términos y jerga concretos, y nadie mejor que un especialista en el área para saber la traducción correcta. Para tener una precisión exacta en la traducción debes asegurarte de que la agencia cuenta con traductores especializados.

  1. Presupuestos

¿Qué importancia tiene un presupuesto a la hora de elegir una agencia de traducción? Aunque parezca que no, la tiene. Si pides un presupuesto y la agencia se ha limitado a pedir el plazo y la combinación de idiomas, da por hecho que el resultado no será muy bueno. Para hacer un presupuesto adecuado se necesita saber el formato del texto, el número de palabras y la temática del texto entre otras cosas. Es decir, si la agencia de traducción te pide el texto estarás ante una agencia profesional que analiza el encargo antes de darte una respuesta.

  1. Trato personalizado

Es importante saber con quién estás tratando. Hoy en día, las agencias cuentan con un gestor de proyectos que es el encargado de llevar el encargo. El cliente tratará siempre con la misma persona, que será este gestor, y tendrá entonces un trato personalizado. El gestor sabrá todas sus necesidades y hará de intermediario entre él y los proveedores.

  1. Combinaciones y servicios de traducción

Si quieres traducir a varios idiomas o varios tipos de texto, sería interesante saber qué combinaciones de idiomas y qué servicios ofrece la agencia de traducción. De esta manera podrías ahorrarte tener que buscar otro proveedor aparte y así elegir una agencia de traducción para todas tus necesidades.

  1. Preguntar

Las agencias están para resolver cualquier duda que tengas, pregunta las veces que necesites para aclararlas. Puedes incluso pedir referencias y valoraciones previas para comprobar el nivel de satisfacción de clientes anteriores. Aquí también podrás hacerte una idea del trato que ofrecen a sus clientes y la rapidez del servicio.
Una vez hayas trabajado con una agencia de traducción podrás evaluar el resultado final y ver si tu experiencia con ellos ha sido satisfactoria. Si ese es así, ya tienes una agencia de confianza para tus próximas traducciones donde sabrán cuáles son tus necesidades. Si por el contrario crees que podría ser mejor, ya sabes las claves para saber cómo elegir una agencia de traducción.

Referencias

Consejos para elegir un servicio de traducción de empresa. – Rodríguez, J. (2012).
5 claves para elegir empresas de traducción. – Translinguo Global. (s.f.)

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos